《托尔金信件集》翻译17,给艾伦和昂温公司主席斯坦利•昂温
DWARF |
17. 给艾伦和昂温公司主席斯坦利•昂温
【昂温给托尔金寄了一份由作家理查德•休斯(Richard Hughes)写的信,理查德•休斯从艾伦和昂温公司那里得到了一本《霍比特人》。休斯给昂温写到:“我同意您的观点,这也是我长期以来遇到的为孩子准备的数一数二的故事……我能想到的唯一的麻烦就是孩子的父母……他们也许会担心,对于床边阅读来说,小说的一些部分有些恐怖。”昂温也提到了他11岁的儿子雷纳(Rayner),他在读完《霍比特人》后,在手稿上写了报告,这促使了这本书的出版(详情见传记第180页至第181页)。雷纳现在把这本书重读了一遍,而且这本书已经在印刷中了。昂温在结尾提醒托尔金“一大波公众”将“在明年大声的要求听您讲述更多霍比特人的故事!”】
1937年10月15日 牛津,诺斯穆尔路20号
亲爱的昂温先生,
谢谢您10月11日的信,也谢谢您现在寄来的那封理查德•休斯的信。我对这封信有着特别的兴趣,因为我们之前的确不是很熟悉。泰晤士报(The Times)和它文学副刊上的评论写得挺好的—那些评论太谄媚(有点过度)了;尽管我猜,从里面的形迹来看,它们出自同一人之手①,而且其中一份赞扬是让人信服的:我们从大众审美和阅读开始,并且让二者几乎结合了很多年。当然这赞扬绝没有贬低这二者。我也必须尊重他的观点,因为我相信他在注意到我之前,是现世最好的评论家,而且任何程度的友谊都不能让他说他不想说的:他是我遇见的最不妥协地捍卫诚实的人!
尽管评论者们自己都认真的使用了正确的“dwarfs”这个词,但是没有一个评论者(我看到的)评论到了我自始至终用了这个词的“不正确”的复数形式“dwarves”(我仅仅通过这些评论意识到这个问题)。这恐怕只是我的个人语法错误。这让我感到震惊,特别是对于一个语言学者;但是我不得不继续这么写。也许我的“dwarf”可以使用特殊的复数形式—因为“dwarf”和“Gnome”②仅是相似物种在不同的世界所译出的译名,他们在自己的世界中有着不同的名字和职责。实际“历史上”“dwarf”的复数(就像teeth和tooth)是“dwarrows”:不管怎么说这一个挺不错的词,但是有点陈旧了。不过我还是希望我之前用了“dwarrow”这个词。
我在心里挺喜欢您儿子的。阅读这份简明并且尚未定稿的打印稿是崇高的:这么快完整重读一遍这份稿件则是一种华丽的恭维。
我收到了一张明信片,我认为它是暗指泰晤士报的评论:它里面有这句话:
Sic hobbitur ad astra.③
同时,我也有点不安。我想不出更多与《霍比特人》相关的话了。巴金斯先生似乎完全显示了图克(Took)家族和巴金斯家族的特质。但是我已经说了太多了,而且也写了太多有关霍比特人闯入的世界了。当然,您可以观察这个世界,并且当您需要的时候,您可以陈述其中您喜欢的那部分。除了刘易斯先生和我孩子的意见之外,我更喜欢一种观点:作为一件有销路的商品,除了霍比特人之外,这个世界自身是否有价值。如果说有的话,在《霍比特人》出版已成定局的情况下,更多的类似的故事会有市场。我将开始思考,并从这些材料中尝试找出故事的主题,以采用相似的风格和迎合相似的读者—这主题有可能包括霍比特人。我的女儿喜欢图克家族的故事。一位读者想知晓与甘道夫(Gandalf)和死灵法师(Necromancer)④相关更为详尽的细节。但是这太黑暗了—比理查德•休斯所说的麻烦还要黑暗的多。我害怕这种麻烦到处都是;尽管我相信,事实上这种恐怖情节的出现(即使仅出现在边界)能让这个想象的世界逼真起来。整个世界并不都是安全的仙境。现在我就像“巴金斯”先生一样,承受着“崩溃”的感觉,我希望我自己不再这么较真。但是我必须承认您的信让我有了轻微的希望。我的意思是,我开始怀疑,责任和欲望在未来是否不会再靠近了。在考试和类似的事情上,我花费了17年假期中将近全部的时间,经济方面的直接需求(主要是医疗和教育)驱使着我。用散文或诗歌写故事的能力已经被偷走了,这让我经常感到内疚,这些能力都被时间带走了,而且已经支离破碎并失效了。现在我也许能做我最想做的了,而且不会在财务上破产了。也许!⑤
我认为“牛津”有点感兴趣了。我被不断地问我的霍比特人怎么样。这种态度(正如我预料的那样)并不是纯粹的,并伴随着惊讶和一点点同情。如果仅仅是为了寻找材料来戏弄我,我自己的学院我认为会有六份。在泰晤士报上出现的书评会说服我广大淡定的同事中的一两个,他们会承认我的“奇幻”知识没有丢失学术的尊严。拜占庭希腊教授(Professor of Byzantine Greek)⑥买了一本,“因为‘爱丽丝’的首版非常值钱”。我听说现代史皇家讲座教授(Regius Professor of Modern History)最近被人看到在读《霍比特人》。这应该是由帕克(Parker)⑦那里陈列出来的,而不会是在别处(我觉得)。
在10月27日周三,我有可能去城镇听约瑟夫•旺德里教授(Professor Joseph Vendryes)在研究院的讲座。您在上个夏天邀请我共进午餐,我想知道那天合适么?无论如何,我将带着《幸福先生》去办公室,以便于得到确切的建议,以让这本书能像弗思先生承诺的那样得到发行?
您真挚的
J. R. R. 托尔金
附言:我确认收到被送到美国的图片的收据。
注释:
1.C. S. 刘易斯在1937年10月8日的泰晤士报上评论了《霍比特人》,并且在1937年10月2日也在泰晤士文学副刊发表评论。所有的评论都是未署名的。
2.Gnome作为一个词条,被托尔金用作诺多林精灵(Noldorin Elves)的时代中;详情见第239封信。
3.拉丁语,“因此对于星星来说,它被霍比特化了”:一种对《埃涅阿斯纪IX》的暗示,“Sic itur ad astra”。
译注:关于这里的翻译,感谢Mr. Octopus。
4.译注:死灵法师即为索隆(Sauron)。
5.这里不是说“考试”是有利可图的。很小的销售收入都会超过考试收入。100英镑的价值近乎等于完成一篇完整的小说的全部劳动。
6.R. M. 道金斯(R. M. Dawkins),他是托尔金非正式冰岛语读书会的成员,咬碳者(Coalbiters)(见暗示第27页)。
7.牛津,董事会街,帕克的书店。
翻译:三马
感谢小站管理员:Eorl 对这篇翻译的建议和帮助。
“因此星星被霍比特化了”
应该是霍比特人成为了(闪耀的)明星吧???
http://en.wikipedia.org/wiki/Ad_astra_(phrase)
这里有一些说Ad astra来源的,我觉得可以做“成为”,其实也有接近的感觉,但这里说成为明星啊这类字眼比较好吧,我们其实都听成习惯了……
生硬这一块,慢慢多翻点东西后,到最后自己再重新审几遍的时候自然就能改动得像口语化的东西了。
呃,我直接去查的拉丁语和看的wiki……我也不知道哪根经没对,根本没看英译文直接敢碰了拉丁语。
我觉得应该还是那个意思,it is hobbited(名词做动词,霍比特人化了这类的意思?),to the star是说it is hobbited这句,我的思路是这样来的。
虽然成为了霍比特人却也同样成为了闪耀的明星,我思路是这样的。
sic ADV POS
sic ADV [XXXAX]
thus, so; as follows; in another way; in such a way;
i.tur V 6 1 PRES PASSIVE IND 3 S
eo, ire, ivi(ii), itus V [XXXAX]
go, walk; march, advance; pass; flow; pass (time); ride; sail;
ad ADV POS
ad ADV [XXXCO]
about (with numerals);
ad PREP ACC
ad PREP ACC [XXXAO]
to, up to, towards; near, at; until, on, by; almost; according to; about w/NUM;
astr.a N 2 2 NOM P N
astr.a N 2 2 VOC P N
astr.a N 2 2 ACC P N
astrum, astri N N [XSXAO]
star, heavenly body, planet/sun/moon; the stars, constellation; sky, heaven;
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?Sic+itur+ad+astra
这里说i.tur是i go的意思,所以就是霍比特 够 图热死打。
wiki也有 http://en.wiktionary.org/wiki/itur
但是翻译过来还是觉得哪根经没对是不是?……拉丁语不是问题,是怎么理解这句话……
i.tur V 6 1 PRES PASSIVE IND 3 S
eo, ire, ivi(ii), itus V [XXXAX]
go, walk; march, advance; pass; flow; pass (time); ride; sail;
这里已经说明i的动词化了……但就看你怎么理解……OTL
参考埃涅阿斯吧,直接搬,就直接翻。
> 我来回应