《托尔金信件集》翻译17,给艾伦和昂温公司主席斯坦利•昂温

[已注销] 2013-12-10 19:53:12

Eorl
2013-12-10 20:22:58 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

“因此星星被霍比特化了”
应该是霍比特人成为了(闪耀的)明星吧???

Eorl
2013-12-11 12:24:21 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

http://en.wikipedia.org/wiki/Ad_astra_(phrase)
这里有一些说Ad astra来源的,我觉得可以做“成为”,其实也有接近的感觉,但这里说成为明星啊这类字眼比较好吧,我们其实都听成习惯了……

Eorl
2013-12-11 12:25:51 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)

生硬这一块,慢慢多翻点东西后,到最后自己再重新审几遍的时候自然就能改动得像口语化的东西了。

Eorl
2013-12-12 18:49:13 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

呃,我直接去查的拉丁语和看的wiki……我也不知道哪根经没对,根本没看英译文直接敢碰了拉丁语。
我觉得应该还是那个意思,it is hobbited(名词做动词,霍比特人化了这类的意思?),to the star是说it is hobbited这句,我的思路是这样来的。
虽然成为了霍比特人却也同样成为了闪耀的明星,我思路是这样的。

sic ADV POS
sic ADV [XXXAX]
thus, so; as follows; in another way; in such a way;

i.tur V 6 1 PRES PASSIVE IND 3 S
eo, ire, ivi(ii), itus V [XXXAX]
go, walk; march, advance; pass; flow; pass (time); ride; sail;

ad ADV POS
ad ADV [XXXCO]
about (with numerals);
ad PREP ACC
ad PREP ACC [XXXAO]
to, up to, towards; near, at; until, on, by; almost; according to; about w/NUM;

astr.a N 2 2 NOM P N
astr.a N 2 2 VOC P N
astr.a N 2 2 ACC P N
astrum, astri N N [XSXAO]
star, heavenly body, planet/sun/moon; the stars, constellation; sky, heaven;
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?Sic+itur+ad+astra
这里说i.tur是i go的意思,所以就是霍比特 够 图热死打。
wiki也有 http://en.wiktionary.org/wiki/itur

Eorl
2013-12-16 13:56:40 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

但是翻译过来还是觉得哪根经没对是不是?……拉丁语不是问题,是怎么理解这句话……
i.tur V 6 1 PRES PASSIVE IND 3 S
eo, ire, ivi(ii), itus V [XXXAX]
go, walk; march, advance; pass; flow; pass (time); ride; sail;
这里已经说明i的动词化了……但就看你怎么理解……OTL

Eorl
2013-12-27 13:28:14 Eorl (米开朗琪罗24岁完成了圣母怜子)
该条回应已被删除 该条回应已被删除 [已注销]

参考埃涅阿斯吧,直接搬,就直接翻。