《托尔金信件集》翻译34,给斯坦利•昂温
34. 给斯坦利•昂温
1938年10月13日 牛津,诺斯穆尔路20号
亲爱的昂温先生,
……关于霍比特人的续集,我已经辛苦的写了一个月了(与此同时,我的医生跟说我的话都被我当耳旁风了)。现在我已经写到第11章了(尽管它还处于一个字迹难以辨清的状态);我现在完全的投入到了这项工作中,而且还理清了思路—直到我不知道下面该怎么写时,我才会把它完全的撇在一边。甚至圣诞假期都被来自新西兰的手迹弄的黑暗了,因为我的朋友戈登①在它们的荣誉考试时去世了,因此我得完成出考题的任务。但是我仍心怀希望,也许在明年年初我能把续集拿给您。
在早先的一封信里,我跟弗思先生提到续集已经“脱离我的控制”,我没有称赞这个写作进程的意思。我真正的意思是这正在按照正常的情况发展,而且还有就是忽视了“孩子”,以及它比霍比特人更加的恐怖。这么说可能有些不太合适。续集更“成人化”—但是我的孩子年龄也更大了,他是一位针对续集的批评家。然而,我希望有一天您会成为这件事情的裁判!近来几日的黑暗也对续集产生了影响。尽管这并不是个“寓言故事”。(我已经收到了一封来自美国的信,寄信人要求我对霍比特人的寓言做出权威性的解释)。
您亲爱的,
J. R. R.托尔金
注释:
1.E. V. 戈登,与托尔金合作出版《高文爵士和绿骑士》。
翻译:三马
1938年10月13日 牛津,诺斯穆尔路20号
亲爱的昂温先生,
……关于霍比特人的续集,我已经辛苦的写了一个月了(与此同时,我的医生跟说我的话都被我当耳旁风了)。现在我已经写到第11章了(尽管它还处于一个字迹难以辨清的状态);我现在完全的投入到了这项工作中,而且还理清了思路—直到我不知道下面该怎么写时,我才会把它完全的撇在一边。甚至圣诞假期都被来自新西兰的手迹弄的黑暗了,因为我的朋友戈登①在它们的荣誉考试时去世了,因此我得完成出考题的任务。但是我仍心怀希望,也许在明年年初我能把续集拿给您。
在早先的一封信里,我跟弗思先生提到续集已经“脱离我的控制”,我没有称赞这个写作进程的意思。我真正的意思是这正在按照正常的情况发展,而且还有就是忽视了“孩子”,以及它比霍比特人更加的恐怖。这么说可能有些不太合适。续集更“成人化”—但是我的孩子年龄也更大了,他是一位针对续集的批评家。然而,我希望有一天您会成为这件事情的裁判!近来几日的黑暗也对续集产生了影响。尽管这并不是个“寓言故事”。(我已经收到了一封来自美国的信,寄信人要求我对霍比特人的寓言做出权威性的解释)。
您亲爱的,
J. R. R.托尔金
注释:
1.E. V. 戈登,与托尔金合作出版《高文爵士和绿骑士》。
翻译:三马
> 我来回应