辛勤劳动的番茄君在吐槽 ( 全部 )

添加了图书到豆列

摸索,前进
我翻译并已出版的书籍。

添加了图书到豆列

摸索,前进
我翻译并已出版的书籍。

添加了图书到豆列

摸索,前进
我翻译并已出版的书籍。

写了新日记

故事会自己浮现出来
今天何伟在川大做了一堂公开讲座。终于能名正言顺地前往围观了。同行的同行何雨珈帮我占了第一排的座位,让我满怀感激。 讲座的内容,和之前《纽约客》上已经发表过的“在埃及卖情趣内衣的中国商人”大致相同: https://cul.qq.com/a/...

写了新日记

当我们在说“free country”的时候我们在想些什么
在昨天的讲座上,我本来有两个问题想要问何伟: 一是,当埃及人问出第二个问题(“你是穆斯林吗”)且何伟给出否定答案之后,他们对他的态度会有什么样的变化? 第二个问题是,在上埃及卖情趣内衣的中国女性,她们不会把自己裹得严严...

干活记录 ( 全部 )

2019-11-08 13:13:39
今天何伟在川大做了一堂公开讲座。终于能名正言顺地前往围观了。同行的同行何雨珈帮我占了第一排的座位,让我满怀感激。 讲座的内容,和之前《纽约客》上已经发表过的“在埃及卖情趣内衣的中国商人”大致相同: https://cul.qq.com/a/20150809/008464.htm 不过现场配了各种好玩的照片,比如何伟对比中埃两国的著名景点,......
2019-11-08 13:12:14
在昨天的讲座上,我本来有两个问题想要问何伟: 一是,当埃及人问出第二个问题(“你是穆斯林吗”)且何伟给出否定答案之后,他们对他的态度会有什么样的变化? 第二个问题是,在上埃及卖情趣内衣的中国女性,她们不会把自己裹得严严实实,当地人又是怎么看待这些不包裹自己的外国女性的呢? 不过,因为现场最后出现了两......
2019-10-22 13:43:29
图书产业本身是个实在不算大的夕阳产业,但围绕图书,可以有许多衍生产品。 或者,说得再清楚一些,很多“内容”,最初以图书的形式诞生,但同时也可以移植为其他任何适合的形式来再现。这些再现形式,就可以视为图书的衍生品。 相对而言,在如今崇尚迅速和声光电影的时代,图书的形式太传统了,似乎不容易让繁忙的人们接...... (2回应)
2019-09-18 11:30:52
英语里decent,我们通常翻译成得体,或者体面。我觉得“得体”应该是个合适的译法,有时也有人翻译成“优厚的”,这就略带夸张了。 昨天看到一位翻译同仁吐槽,说图书翻译的稿酬开得高,真能找到高质量的翻译吗?我同意他的看法:那是真不一定。不管是他,还是我,又或者是任何一个在图书行业打滚多年的人,都见过价高质次...... (1回应)
2019-09-11 10:32:49
由于某件大事的发生,我的所有甲方都受到一定影响,影响的大小不等,冲击力都是一样的。于是,我和编辑们,和自己的同行们之间,不可避免地发生着许多关于生计问题的对话。 从行业的角度来说,有没有发现今年日本韩国的经济相关作品变得多了起来?儿童作品、科幻作品,快乐走了一波。英国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰等等国......
2019-07-25 12:08:55
很久以前就看到有人说过,跟西方作家相比,中国作家的文字,一般是很粗糙的,欠缺锤炼。当时的我对此不明所以。事实上,在我动手翻译这一回讲英文写作的书之前,我对锤炼文字可谓压根就没概念。 我当然读过不少类似《咬文嚼字》的书籍或刊物,但它们大多强调的是行文中的明显语病;我固然接受过编辑对文稿的无数次编加和调......
2019-07-09 21:35:33
是的,就是这句话的原样照译:“Words often come in pairs.” 看上去没什么大问题。接着往下翻。 “疾病靠治愈,困难靠克服。” 唔?谁和谁是一对?疾病和困难?治愈和克服?不太对啊。 再往下翻,“模型不能说严厉,惩罚才用严厉。” 我逐渐回过神来,“Words often come in pairs”不能翻译成“词语成对出现”,而...... (2回应)
2019-07-05 12:41:23
一如中文作家里有高手有劣手,英文作家里同样有高手和劣手之分。不是每一本英语作品,都写得明白晓畅,清清楚楚。这个道理,本来也是一目了然的,然而,由于“外语作品”和“外国权威”自带的光环,中文读者会把“模糊”和“文理不通”的责任统统归咎到译者的脑袋上。 然而,对英文原作本就存在的“模糊”和“文理不通”问...... (1回应)
2019-06-20 13:05:59
这一篇有点像是《大河唱》的观后感。很早之前就听说过野孩子、苏阳他们那一代的西北乐队,有很多素材来自当地的民歌系统。后来不知是在哪个音频节目还是采访中听说(看到?)了苏阳顺着黄河采集民歌的故事。所以听说电影上映,第一时间跑去看。 有一个细节,我觉得非常好玩:苏阳在国外的大学做分享,有人问:“我觉得你这......
2019-06-19 15:57:07
中英文对长句和短句有着不同的要求。英译汉的时候,一般的规律是,英语的长句,可以适当改为中文里的短句。 比如大家都知道的,如果英文后置的从句,译成中文后导致句意不清,可将这个后置的从句拆成单句。 例如: In 2014 its board of directors developed a compensation scheme for the company’s top executives a......
4人
闾佳
摸索中干干体力活
  • 译者: 闾佳
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:非文学/其他
  • 代表译作: 《理性乐观派》 机械工业出版社 2011-11-1
签名

关注该小站的成员 ( 355 )

  • 夜空云海
  • 林峰
  • 沉晖
  • 小蛮
  • WE
  • Zoeylee
  • 唏嘘不已
  • ☁

关注该小站的成员也关注

本站由 小翻译在劳作 于2010年12月17日创建