辛勤劳动的番茄君在吐槽 ( 全部 )

写了新日记

翻译的薪酬多少是“得体的”
英语里decent,我们通常翻译成得体,或者体面。我觉得“得体”应该是个合适的译法,有时也有人翻译成“优厚的”,这就略带夸张了。 昨天看到一位翻译同仁吐槽,说图书翻译的稿酬开得高,真能找到高质量的翻译吗?我同意他的看法:那是...

写了新日记

“断粮”之后的生计问题
由于某件大事的发生,我的所有甲方都受到一定影响,影响的大小不等,冲击力都是一样的。于是,我和编辑们,和自己的同行们之间,不可避免地发生着许多关于生计问题的对话。 从行业的角度来说,有没有发现今年日本韩国的经济相关作品变...

添加了图书到豆列

摸索,前进
我翻译并已出版的书籍。

写了新日记

锤炼文字
很久以前就看到有人说过,跟西方作家相比,中国作家的文字,一般是很粗糙的,欠缺锤炼。当时的我对此不明所以。事实上,在我动手翻译这一回讲英文写作的书之前,我对锤炼文字可谓压根就没概念。 我当然读过不少类似《咬文嚼字》的书籍...

写了新日记

“词语往往成对出现”,以及,翻译体带来的新鲜感……
是的,就是这句话的原样照译:“Words often come in pairs.” 看上去没什么大问题。接着往下翻。 “疾病靠治愈,困难靠克服。” 唔?谁和谁是一对?疾病和困难?治愈和克服?不太对啊。 再往下翻,“模型不能说严厉,惩罚才用严厉。...

干活记录 ( 全部 )

2019-09-18 11:30:52
英语里decent,我们通常翻译成得体,或者体面。我觉得“得体”应该是个合适的译法,有时也有人翻译成“优厚的”,这就略带夸张了。 昨天看到一位翻译同仁吐槽,说图书翻译的稿酬开得高,真能找到高质量的翻译吗?我同意他的看法:那是真不一定。不管是他,还是我,又或者是任何一个在图书行业打滚多年的人,都见过价高质次...... (1回应)
2019-09-11 10:32:49
由于某件大事的发生,我的所有甲方都受到一定影响,影响的大小不等,冲击力都是一样的。于是,我和编辑们,和自己的同行们之间,不可避免地发生着许多关于生计问题的对话。 从行业的角度来说,有没有发现今年日本韩国的经济相关作品变得多了起来?儿童作品、科幻作品,快乐走了一波。英国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰等等国......
2019-07-25 12:08:55
很久以前就看到有人说过,跟西方作家相比,中国作家的文字,一般是很粗糙的,欠缺锤炼。当时的我对此不明所以。事实上,在我动手翻译这一回讲英文写作的书之前,我对锤炼文字可谓压根就没概念。 我当然读过不少类似《咬文嚼字》的书籍或刊物,但它们大多强调的是行文中的明显语病;我固然接受过编辑对文稿的无数次编加和调......
2019-07-09 21:35:33
是的,就是这句话的原样照译:“Words often come in pairs.” 看上去没什么大问题。接着往下翻。 “疾病靠治愈,困难靠克服。” 唔?谁和谁是一对?疾病和困难?治愈和克服?不太对啊。 再往下翻,“模型不能说严厉,惩罚才用严厉。” 我逐渐回过神来,“Words often come in pairs”不能翻译成“词语成对出现”,而...... (2回应)
2019-07-05 12:41:23
一如中文作家里有高手有劣手,英文作家里同样有高手和劣手之分。不是每一本英语作品,都写得明白晓畅,清清楚楚。这个道理,本来也是一目了然的,然而,由于“外语作品”和“外国权威”自带的光环,中文读者会把“模糊”和“文理不通”的责任统统归咎到译者的脑袋上。 然而,对英文原作本就存在的“模糊”和“文理不通”问...... (1回应)
2019-06-20 13:05:59
这一篇有点像是《大河唱》的观后感。很早之前就听说过野孩子、苏阳他们那一代的西北乐队,有很多素材来自当地的民歌系统。后来不知是在哪个音频节目还是采访中听说(看到?)了苏阳顺着黄河采集民歌的故事。所以听说电影上映,第一时间跑去看。 有一个细节,我觉得非常好玩:苏阳在国外的大学做分享,有人问:“我觉得你这......
2019-06-19 15:57:07
中英文对长句和短句有着不同的要求。英译汉的时候,一般的规律是,英语的长句,可以适当改为中文里的短句。 比如大家都知道的,如果英文后置的从句,译成中文后导致句意不清,可将这个后置的从句拆成单句。 例如: In 2014 its board of directors developed a compensation scheme for the company’s top executives a......
2019-06-13 12:38:54
说来有趣(或者算是悲哀的有趣吧),在我的记忆里,从小学到大学的语文相关课程里,很少会强调,“文章要写得清晰”这一点的;而对“文采”的看重和追求,却到了近乎“独霸”的地位。 这次在翻译英语写作书的过程里,我发现,别人对“清晰”这一点,看得非常重。著名的《写作风格》里说过,“ 内容对等,形式一致。”还有...... (2回应)
2019-05-17 12:37:08
有时候,我自己感觉,描述心理活动,远比描述一种肢体行为或活动要简单。举个例子,要形容“我怎么琢磨”,那就把琢磨的内容写出来就行。 对比来看,形容“我怎么写”就很难了。当然可以把“写的内容”写出来,但这叫做“写了什么”,而为什么会这么写才叫“我怎么写”。换句话说,我所写的内容是怎么得来的,这叫做“怎么......
2019-04-15 12:58:34
要怎样“一读就知道文章写得好坏”,换句话说,从感性上辨识文章的好坏呢?大量的阅读少不了,中文书读,外文书也读。读得多了,眼睛里自然而然有了一杆秤。 不过,我有时候会想,我们中小学所受的语文教育,是不是真的教给了大家文字的审美教育。我读中小学时有个奇怪的爱好,每学期开学领到新的语文课本,必定要把所有文......
4人
闾佳
摸索中干干体力活
  • 译者: 闾佳
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:非文学/其他
  • 代表译作: 《理性乐观派》 机械工业出版社 2011-12
签名

关注该小站的成员 ( 323 )

  • 茄子花儿飘
  • 水上薰66
  • 桃小思基
  • 汀香水榭
  • 冬天里的阳光
  • 漩涡中的弥酱
  • 曦月涵雪
  • 木溪久直

关注该小站的成员也关注

本站由 小翻译在劳作 于2010年12月17日创建