硬译 ( 全部 )

发表于:
一个根本性的哲学命题:造反有理 阿兰·巴迪乌Alain Badiou 翻译:王璞,纽约大学(NYU)比较文学系博士生 【译者按:如今,阿兰·巴迪乌成为了继德勒兹、德里达辞世之后北美学界大力“消费”并“加工销售”的又一位当代法国哲学家。但在这一新的哲学“热点”中,有一个有趣的时间差,即,巴迪乌的哲学发轫其实主要是在七十年代,当时他活跃于后68语境中的“法国毛主义”,而中国..
发表于:《字花》(香港)
贝克特:不竭的欲望(摘译) 阿兰•巴迪乌(Alain Badiou) 翻译:王璞(纽约) 译者按:本文系对阿兰•巴迪乌的长文《贝克特:不竭的欲望》(Beckett: L’increvable désir. Hachette Livre, 1995)的前两节的翻译。巴迪乌对贝克特的兴趣由来已久,写过一系列批评文字,并将这位作家引入了他的哲学与美学。除了《贝克特:不竭的欲望》这篇以单行本行世的长文外,这些文字还包..
王璞
王璞,1980年生。文化工作者,诗人,比较文学博士。现在Brandeis University任教。
签名

关注该小站的成员 ( 960 )

  • 贰三四郎
  • U21FaNs
  • 冷石
  • Tertius
  • 梨小妹
  • 青崖白鹿
  • 开灯吃柚子
  • Hyacinthus

关注该小站的成员也关注