翻译集

试发表 诗歌 译作
罗伯特·洛威尔诗三首 / 胡桑 译 / 软木 / (为哈丽特·温斯洛而作) / 有时候我猜想海豹 / 必须活得与吉普赛老学者一样长久。 / 即使在动物园围起的水池里,它们满心欢喜, / 没有向日葵轻柔地 / 转向太阳 / 不存在畏葸的意志。 / 在缅因州也是如此,事物永远都向风俯身。 / 两年后,一个人必须习惯 / 漆过的软木,光鲜而洁净, / 习惯喷射在一面全白墙壁上让它更白的空气, / 当它吹过窗帘和屏..
发表于 《我曾这样寂寞生活:辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社,2014年 诗歌 译作
《盐》(1962) / 胡桑 译 / 博物馆 / 这是餐盘,却没有食欲。 / 这是婚戒,回报的爱 / 却已消失三百年。 / 这是扇子——何处残留着少女的羞涩? / 这是几把剑——何处残留着愤怒? / 黄昏时鲁特琴[ 鲁特琴(Lute):又名诗琴,14至17世纪使用较多的一种拨弦乐器,半梨子形,类似吉他。]的弦音不再响起。 / 由于“永恒”已经缺货, / 取而代之,一万件古物聚集于此。 / 长满苔藓的卫士在...
发表于 《我曾这样寂寞生活:辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社,2014 诗歌 译作
《呼唤雪人》(1957) / 胡桑 译 / 我致力于创造这个世界 / 我致力于创造这个世界, / 一个经过修订、改善的版本, / 为愚人描绘欢乐, / 为沉思者描绘忧郁, / 为秃顶描绘梳子, / 为老家伙描绘诡计。 / 这是第一章:动物与 / 植物的言语。 / 没错,每一种生物 / 都携带着词典而来。 / 当我们和一条鱼交谈, / 即使一句简单的“嘿”, / 也会让你和鱼的 / 感受变得异乎寻常。 / 长期受到质疑的 ...
展开 诺拉·博松的诗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
住处 / 胡桑 译 / 我们住在一个没有河流的城市,只有 / 风或阵雨在这里划定 / 边界。夜晚 / 妹妹感到恐惧,但我们屋内 / 无人哭泣,也许 / 哭泣可以帮助她,也许会 / 让她发疯。她的声音 / 冷若冰霜。假如无需河流就可以 / 描绘距离,至少这些猜测 / 是可靠的:无人 / 走近我们的房子,我们已长年 / 没有见到父母。 / 然而一切并不可靠:这个城市 / 犹如三月的一片残雪。唯有风, / 为雨塑形的风, / 勾..
试发表 诗歌 译作
雪 / 彼得·胡赫尔 / 胡桑 译 / 纪念 / 汉斯·亨尼·杨恩 / 雪在飘落, / 天空中这张浩大的拖网, / 它不会去逮住死者。 / 雪在改变 / 自己的处所。 / 它从树枝飞向树枝。 / 狐狸的蓝色 / 影子等候 / 在暗中。他们闻到了 / 孤独的 / 白色喉咙。
展开 希尼的诗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
“门开着,屋内幽暗” / ——怀念大卫·哈蒙(David Hammond) / 胡桑 译 / 门开着,屋内幽暗, / 于是我叫他的名字,虽然我知道 / 所得的回答将是静默。 / 这静默让我站着凝听,它向后 / 漫延,下楼,来到街上, / 我从那里来(此刻我还记得) / 街灯也已熄灭。 / 我感到那时候某处有一个陌生人, / 几乎是侵入者,想要起飞 / 然而我留意到这里并没有危险, / 只有撤退,一种惹人厌弃的 / 空无...
展开 君特·艾希诗选 (试发表)
试发表 诗歌 译作
君特·艾希诗选 / Günter Eich / 胡桑 译 / 边地农场 / Abgelegene Gehöfte / 1948 / @俘虏营16号 / 穿过铁丝网,我直接 / 望着流淌的莱茵河。 / 我在地上挖了一个洞, / 我没有帐篷。 / 我也没有毯子。 / 我的大衣仍在奥普拉登。 / 在自己的洞里伸展四肢, / 我没有发现任何同伴。 / 我铺展苜蓿,作为我的床。 / 夜里,我与自己交谈。 / 星辰在头顶闪烁, / 莱茵河与我低语,那么含... (3回应)
展开 米沃什诗选 (试发表)
试发表 诗歌 译作
米沃什诗选 / 胡桑 译 / ▲某个邻居 / 我不告诉任何人,我熟知那个邻居。 / 为什么要告诉?就像一位猎人带着长矛 / 突然出现,搜寻他曾经熟悉的事物。 / 经历过一些岁月,我们回到大地, / 不能确定是否还能辨认它的面容。 / 那里,曾是村庄、如今空无一物的果园、土地。 / 代之以老木材、年幼的小树林, / 水平面降低,沼泽消失, / 伴随着杜香、黑松鸡、蝰蛇的气味。 / 这里该有一条河。是的.. (6回应)
展开 博尔赫斯的诗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
博尔赫斯的诗 / 胡桑 译 / 街道 / 我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的 / 街道之中。 / 并非那些被人群和交通 / 逼迫的贪婪的街道, / 而是那些寂静的街巷, / 隐形于习惯的力量, / 在落日的微光中获得永恒, / 以及那些更加偏远的街道, / 空洞,缺乏令人慰藉的树木, / 朴素的小屋那么谨慎, / 被不朽的距离所制服, / 在天空和平原的深邃的广袤中 / 迷失自己。 / 对于隐逸者来说,它们是一个许诺, / 数..
展开 蒙塔莱的诗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
蒙塔莱的诗 / 胡桑 译 / 开篇 / 假如,果园内的风带回 / 生活那涌动的潮汐,请保持愉悦: / 此处,一张死去的 / 记忆之网沉入地下, / 没有墓园,而只是一只骨匣。 / 你听见的并不是群鸟疾飞的声音, / 而是地球母腹的永恒颤动; / 看,这片孤独的土地 / 已经变成一只坩埚。 / 盛怒越过陡峭的墙壁。 / 如果你向前移步,就会遇上 / 那个将拯救你的幽灵: / 历史在此处成形,行动, / 那未来的尾..
<前页 1 2 后页>