弗雷格研究】Begriffsschrift《概念文字》句读(1)——前言(续5)
![]() |
将这种公式语言扩展到几何对我来说可能更容易一些。我们只需在那些直觉关系加上若干符号即可。这样就可以获得某种拓扑学(analysis situs)的概念。
从这点出发,就可以过渡到纯粹的关于运动理论、进而是力学和物理学。后两个领域除了理性的必要性之外还需要实验性的断言。随着我们在这些领域知识的深入,这两个学科是第一批可以期望(公式语言)的符号系统会有进一步的发展的领域,而不必等到无法再做这样的公式语言转换。(这里的英语翻译是progress,不太好理解,根据德语Umformung,转换、改造)。
如果哲学的任务之一就是通过揭示由于语言的使用对概念间的关系所产生的误解,只有借助日常语言才能表达概念的误解,从而使思想从这些现存的误解中解脱,那么我的概念语言则是向着这个目标的进一步发展,因而成为哲学家有用的工具。当然,这种概念语言无法以一种纯粹的形式复制意念,特别是当这些意念可以通过具体的手段表达的时候。不过,我们可以把这种差异限制在不可避免的和无害的范围之内,另一方面,这些差异与日常语言中的不规则性完全不同,这一点可以保证使特定表达手段不会(对思想)产生特殊的影响。
【学习笔记】
弗雷格的理想是,用一种符号语言,完全脱离了自然语言的符号语言描述任何科学知识,为此他的第一目标是几何学。如果这个努力可以成功则可以进一步扩展到包括力学在内的所有物理学。而这些具体科学知识将来的发展也会使这种符号化的公式语言进一步完善。
同时这种公式语言对解释哲学概念也很有帮助,因为日常语言对概念关系的解释往往会产生各种误读和误解,如果希望把纯粹的思想精确表达,那么公式语言就是很好的工具。
当然,公式语言和思想、意念不可能有完全的对应,这种差异,只要无碍表达思想,完全可以忽略。公式语言和思想内容之间的一些不匹配而思想与日常语言的不规则性完全不同,因此前者的表达不会影响准确表达思想。
从这段可以看出,弗雷格的概念语言本身的目标比我们现在看到、所理解的一阶语言远为宏大,而且可以看出,这个思想的灵感来自于算术和化学,因为这两个学科都在使用和自然语言不同的符号表示该学科的概念。同时也可以知道,弗雷格并没有打算用这种公式语言完全代替自然语言,但是自然语言和思想的差异,与公式语言和思想的差异,二者是完全不同的。
[1] analysis situs:拉丁语转译的希腊语,原意是:picking apart of place(位置的拆分)是拓扑学(topology)的旧称。庞加莱1895年曾用这个术语作为第一次系统介绍拓扑学的论文标题。美国数学家Oswald Veblen1922年也用这个术语出版了第一部关于拓扑学的教科书。
【说明】
从这段开始,我的学习资源有3种:
德语原版、英译本、王路翻译的中译本(《弗雷格哲学论著选集》);不过,无论英译还是中译,都有不足。英译本的翻译,语法结构准确但个别词汇的翻译有待商榷,而中译本大致忠实但中文佶屈聱牙,很难理解,甚至比英译本还难懂,而且有些复句中代词的指称未必准确。
因此,从这段开始,我这里的翻译以德语为第一原本,以英译本为第二,王路翻译版作为第三参考。我的目标是以理解内容作为第一前提,不求字句上的对齐,因此有时对原句结构改变较大。
如果有读王路翻译版的朋友,可以对照着看。如果我的翻译有误也请不吝指教。
在今后的翻译中,以德语为基本范本、我自己的翻译为主,目的不在于翻译而是通过翻译透彻理解。如果我自己的翻译感觉词不达意,则参考英中译本,而且是各取所需,选择我认为更贴近原意的译文。
王路的《弗雷格哲学论著选集》前言部分很值得一读,对于理解弗雷格这篇论文很有帮助。
英译本来自《From Frege to Gödel: A Source Book in Mathematical Logic, 1879-1931》编辑者是Jean van Heijenoort,这位老兄经历丰富,曾经当过托洛茨基的保镖和贴身秘书,出生地是法国,后移居美国,成为美国第一批托洛茨基主义者。在数理逻辑方面的贡献就是整理史料,利用自己精通英德法俄语的专长,翻译了(欧翻英)许多历史上著名的数理逻辑论文,特别是这本,成为英语数理逻辑学者参考欧洲文献的最权威二手资料。
> 我来回应