校对:《大瑟尔与希罗尼穆斯•博斯的橙子》
《大瑟尔与希罗尼穆斯•博斯的橙子》:部分原文校对
校对:刘皓
第3页:
This was in February 1944. I stayed with Varda, in his Red Barn, for several weeks and then, at his suggestion, made a trip to Big Sur to meet Lynda Sargent.
in his Red Barn:红色谷仓。
第13页:
Norman Mini, who had already had an unusual career, starting as in Poe’s case with his dismissal from West Point, stayed on (with wife and child) long enough to finish a first novel—the best first novel I have ever read and, as yet, unpublished. Norman was “different” in that, though poor as a church mouse, he clung to his cellar, which contained some of the finest wines (native and foreign) anyone could wish for.
诺曼•梅尼,他曾有过一段不寻常的职业,从和爱伦坡的情况一样被西点军校开除之后开始,他一直待在这里(和妻子孩子),直到他完成第一部小说——它是我读过最佳的处女作小说,至今为止,尚未出版。诺曼的“不同”在于,尽管他穷如教堂里的老鼠,也紧守着他的地窖,那里有任何人都想要的一些国内外最优质的葡萄酒。
备注:Poe’s case
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)。
爱伦坡在1827年18岁时参军,1829年义母去世,义父遂帮他退伍,并安排他进入西点军校做实习生。爱伦坡讨厌学校的军事化管理,经常违反校规。酗酒与赖床,拒绝参与教会及课堂活动,写讽刺诗,讽刺学校里的军官,成为全校知名人物,最终于1831年被西点军校开除。从入校到开除仅6个月。
备注:a church mouse
形容“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。此习语最早出现在17世纪。说的是一只备受饥饿的老鼠如果藏匿在教堂中,一般找不到吃的。
第15页:而且不时见到一块赤色的肉。【需要,得到】
It is my belief that the immature artist seldom thrives in idyllic surroundings. What he seems to need, though I am the last to advocate it, is more first-hand experience of life—more bitter experience, in other words. In short, more struggle, more privation, more anguish, more disillusionment. These goads or stimulants he may not always hope to find here in Big Sur. Here, unless he is on his guard, unless he is ready to wrestle with phantoms as well as bitter realities, he is apt to go to sleep mentally and spiritually. If an art colony is established here it will go the way of all the others. Artists never thrive in colonies. Ants do. What the budding artist needs is the privilege of wrestling with his problems in solitude—and now and then a piece of red meat.
我相信,未成熟的艺术家很少能在田园牧歌般的环境中茁壮成长。他们看上去需要的,虽然我会最终提倡这样,是生活的一手经验——更惨痛的经历,换句话说,简而言之,更多奋斗,更多困苦,更多苦闷,更多幻灭。这些刺激或兴奋剂,他不能总是期望在大瑟尔都找到。在这,除非他是保持警惕,除非他准备不仅要和幻觉还要和痛苦的现实搏斗,否则,他容易在心理和精神上沉睡。假设一个艺术家聚集地在这里建立起来,它会和其它的一个样。艺术家们在聚集地绝不会有所作为,蚂蚁行。崭露头角的艺术家,他需要的是在孤独中努力克服他自己问题的特权——但偶尔得来一块红肉。
第57页:Walter Pater 【国内读者对此人了解甚少】
沃尔特·佩特(Walter Pater)(1839-1894),英国著名文艺批评家、作家。他是上世纪末提倡"为艺术而艺术"的英国唯美主义运动的理论家和代表人物,文风精练、准确且华丽,其散文和理论,在英国文学发展的历程中,有着很高的地位。
代表作品《文艺复兴》,奥斯卡·王尔德称之为"金子般的书"。
第60页:我仍然相信他是个作家。
I’ve never heard from Harvey since. I’ve no idea what he’s doing today. I’m still convinced that he’s a writer; still convinced that one day he’ll go back to it and stick to it. Why I speak with such conviction I don’t know.
我仍然坚信他是个作家。【坚信或确信,感情上比相信强烈一些,也更加肯定。】
米勒连用3个convince的变形。Conviction,名词,确信无疑。
米勒选词convince、believe、trust的区别。
they have difficulty in finding the level on which to reach the reading public.
他们很难找到打动广大读者的层面。
第60页:
They particularly lack that liberating instinct so well formulated by the Zen masters: “Kill the Buddha!” They want to become another Dostoevsky, another Gide, another Melville.
Kill the Buddha:本义是教你不要执著,通通放下。结合上下文,米勒说的这些优秀的作者,执着于要成为某一个心中崇拜的作家,而丢失了自我的风格。
他们尤其缺乏禅宗大师精妙表述所言:“见佛杀佛!”的解放天性,他们想成为另一个陀思妥耶夫斯基,另一个纪德,另一个麦尔维尔。
安德森山谷帮
第63页:《在中央车站我坐下来哭泣》
伊丽莎白•斯玛特Elizabeth Smart:1945年出版的散文诗集《在中央车站我坐下来哭泣》(By Grand Central Station I Sat Down and Wept),被誉为天才之作。这本书讲述了她与英国诗人乔治•布雷克几十年的恋情。
第67页:原译:能奋笔疾书的人是沃克•温斯洛。
The man who could write like a breeze was Walker Winslow.
沃克•温斯洛写作犹如和风初畅。
Breeze:轻而易举的事,不费吹灰之力。
a light and pleasant wind:轻柔宜人的风
something that is easy to achieve, 很容易做到的事
68页:a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber.
But, just as with Norman, writing was a secondary affair. Walker’s forte was people. Most of his life he had been a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber. With the soul of a saint. When he was not getting into trouble he was helping others. There were no lengths to which he would not go to aid a man in distress: he was a natural crutch for the weak and the afflicted. Writing books could only be in the nature of an interlude for Walker.
但是像诺曼一样,写作是次要的事情。沃克的强项是作为人。他大半辈子是个流浪汉,无家可归者,无业游民,岸边拾荒者。心怀圣徒的灵魂。没有陷入困境,他就在帮助他人。他救助受困的人不遗余力:他天生就是弱者和受难之人的依靠。对沃克来说,写作只是一段插曲而已。
备注:
a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber.
流浪生活者,无家可归者,无业游民, 海岸拾荒者。
英文解释区别:
A hobo is someone who travels, picking up the odd job here and there.
无业游民是指旅行的人,在这里和那里捡拾零星的工作。游民是一个主要在北美使用的术语。
A tramp is a vagrant, someone who travels from place to place but does not seek work.
流浪汉是指从一个地方到另一个地方但不寻求工作的人。依靠陌生人的善意或其他手段来支持,他的交通工具往往是自己的脚。喜欢流动、暂住的人。
A bum is homeless, he does not travel and does not work.
无家可归者:是无家可归的,他不旅行,也不工作。可能来自德国的俚语bummler,意思是流浪汉。
a beachcomber:沿着海岸线生活的拾荒者。
68页:
他其实是俄国人,大体说来是个陀思妥耶夫斯基式的人物。
像许多可能成为伟大作家的人一样,杰克也不能得到出版商的青睐。
He is a Russian at heart—Dostoevskian, in a large sense. Like so many potentially great writers, Jake is unable to get a look-in with the publishers.
从大的意义上说,他内心像陀思妥耶夫斯基是个俄罗斯人。
区别:
in a large sense. 从大的意义上
in a great extent: 很大程度上
in general: 总之、一般来说、大体上来说
第75页:遗漏补全。
When I would question him about the music, what kind of music, he would answer: “It’s that Varèse record.” Whether he meant “Ionization,” “Density 21.5,” “Octandre” or “Intégrales,” I never knew.
当我问他具体是什么样的音乐,他会说:“是瓦雷兹的唱片。”他的意思是说“电离”,“密度21.5”,“八棱体”、或者“积分”,我永远不会知道。
Varèse:全名Edgard Varèse。
埃德加·瓦雷兹,1883-1965,法国出生的美国作曲家,作品将尖锐的不和谐音与复杂节奏相结合,并且融入了电子技术。
备注:《密度21.5》是一首长笛独奏曲,由埃德加·瓦雷兹于1936年创作,1946年修订。
第83页:不同的理解。
Don’t be gay when you’re full of shit!
胡说八道的时候,不要高兴太早。
第110页:历史、哲学
until I feel that it’s not a dead leaf he’s holding in his hand but a dictionary, encyclopaedia, manual of art, philosophy of history all rolled into one.
philosophy of history:历史哲学
第228页:补遗漏。
“I couldn’t resist helping you,” he said, “because I’ve always hankered to be a writer myself.” He added quickly: “But I lack your guts. To starve is not in my line.”
He added quickly: 他很快地补充道
第283页:【原译:如果要我对合作类论功排名的话,我会提沃伦•利欧普德为骑士】
If I were running the World Order of Human Merit, I would make Warren Leopold a Chevalier.
如果我来管理人类价值的世界秩序,我会封沃伦•利欧普德为骑士。
第283页:[原译:决计。含义为决定计策;拿定主意]
That “if”! The whole nation seems dead set against living simply and wisely.
dead set against:坚决反对,竭力反对。取坚决反对,感情色彩上更加适合。
第289页:【The great hoax 原译为大笑话】
The great hoax which we are perpetuating every day of our lives is that that we are making life easier, more comfortable, more enjoyable, more profitable. We are doing just the contrary.
Hoax:骗局
我们的生活,每天都在继续着伟大的骗局,那就是我们正在使生活变得更便捷、更舒适、更愉快、更有利。我们所做的却恰恰相反。
第289页: 【every day in every way.理解不同】
We are making life stale, flat and unprofitable every day in every way.
原译:我们每年的每天在使生命陈腐、平淡、无益。
修改:每天从各个方面上来说,我们都在使得生活陈腐、平淡、无益。
第311页: 书名更正;l’ Eubage 遗漏
Nijinsky’s Diary, The Eternal Husband, The Spirit of Zen, The Voice of the Silence, The Absolute Collective, the Tibetan Book of the Dead, l’ Eubage, the Life of Milarepa, War Dance, Musings of a Chinese Mystic….
The Voice of the Silence:《沉默之声》;作者,海伦娜•布拉瓦茨基。
the Tibetan Book of the Dead:《西藏度亡经》【更新】
l’ Eubage: 《欧巴吉》 作者:Blaise Cendrars布莱斯·桑德拉尔
the Life of Milarepa:《米拉日巴传》【更新】
Musings of a Chinese Mystic:《一位中国神秘主义者的沉思: 庄子哲学选集》【备注】
备注:米拉日巴是西藏佛教葛举派第二代祖师,一生坚韧不拔实修苦修,用道教形式宣传佛教,广收门徒,在西藏人民中有广泛的影响,是西藏佛教史上一位重要的人物。
第312页:luminol:鲁米诺 【更新名称】
some skating over the heads of their comrades as if muffled in luminal
鲁米诺:
鲁米诺是一种化学品,当与适当的氧化剂混合时表现出化学发光,发出蓝色的光芒。对于在犯罪现场肉眼无法观察到的血液,鲁米诺试剂可以显现出极微量的血迹形态(潜血反应),同时鲁米诺是一种较强的弱酸,对眼睛、皮肤、呼吸道有一定刺激作用。所以鲁米诺广泛应用于刑事侦查、生物工程、化学示踪等领域。 法医学上,鲁米诺反应可以鉴别经过擦洗,时间很久以前的血痕。
第313页 【更新】
As if saying to himself: “Ouais!Know it all. Heard it before. Forgot it long ago. Ouais! Tu parles! The labyrinth, the chamois with the golden horns, the grail, the argonaut, the kermesse à la Breughel, the wounded groin of Scorpio, the profanation of the host, the Areopagite, translunacy, symbiotic neurosis, and in a wilderness of pebbles a lone katydid. Keep it up, the wheel is softly turning. A time comes when….”
Ouais:对呀;是,是的。 Tu parles:当然啰!
the grail:圣杯;the argonaut:阿尔戈
第313页 【更新】原译是盖氏计算器,遗漏五芒星
Now he is bent over his pantâcles. Reads with a Geiger counter.
Pantâcles:五芒星,是一种用于魔法召唤的符咒,通常由羊皮纸、纸、布或金属制成(当然也可以是其他材料),上面画有魔法图案。
Geiger counter:盖革计数器,气体电离探测器。
第313页 【遗漏一个单词】
Cautiously he brings out a heavy brass watch , a stem-winder, and lays it on the floor.
他小心翼翼地拿出一块沉重的铜表,上发条的表,把它放在地上。
第314页 【原译:乳晕】
Saturn is there with her ominous milky hue.
milky hue:银河。【乳白色亮带】
第314页 【原译,圆锥形的纸帽】
to the fool his dunce cap.
dunce cap: 学生被罚时所戴的纸帽。可译为:笨蛋帽或傻瓜帽。形象一点。
第314页
Kali Yuga. 铁器时代。堕落时代。
"Kali "意味着 "争斗、不和、争吵或争执"。
在印度教神话里世界被划分为四个时代:
黄金时代(Satya Yuga),在这个时代,人们的内心纯洁,没有战争没有痛苦;白银时代(Treta Yuga),人们开始躁动,邪恶开始滋生;
青铜时代(Dvapar Yuga),人类道德开始沦丧,出现了维护正义的神的化身;现在是铁器时代(KaliYuga),堕落的时代,这个时代的人类思想更加混乱,缺乏自我约束,纷争不断。
第314页 【译名更新】旧译:罗克马德
My mind is already reaching out for Rocamadour where I expect to be on the morrow.
Rocamadour:罗卡马杜尔。
罗卡马杜尔,法国南部比利牛斯大区洛特省下属一座矗立在悬崖上的小镇。
第314页 【译名更新】
undoubtedly it has moved to the left!—see if Regulus, Rigel, Antares or Betelgeuse can aid him just a wee, wee bit.
轩辕十四Regulus:轩辕十四是狮子座中的主星。称为帝王之星,王者之星。Regulus在 拉丁语中是"王子"或"小国王"的意思。阿拉伯语中意为"狮子的心脏"。
参宿七Rigel:参宿七,恒星名,为蓝超巨星。猎户座β,英文名Rigel,源自阿拉伯语,有“左腿”的意思。它是猎户座最亮星。
心宿二Antares:心宿二,天蝎座的主星,位于天蝎座中心,是全天最孤独的一等星,但在其附近有许多明亮的二等星,也是天蝎座星区中最亮的星星。
参宿四Betelgeuse:为参宿第四星,源自阿拉伯语,意思是腋下。
第317页 【名字更新】
“If it were Perlés,” she said, “it would be different; he means something to you.
Perlés:全名阿尔弗雷德•佩莱斯。米勒一生的好友。【人名备注中有】
第322页 【译名更新】
Beat it! Get back to your Purgatory!”
Purgatory:n. 炼狱
滚开!滚回你的炼狱去! 【这个词米勒用的好!】
第372页 【更新,原译:胆大妄为】
Yes, he was indeed that, a man, dear Jaime de Angulo! A beloved, hated, detested, endearing, charming, cantankerous, pesky, devil-worshiping son-of-a-bitch of a man with a proud heart and a defiant soul, filled with tenderness and compassion for all humanity, yet cruel, vicious, mean and ornery.
是的,他事实上,作为人,亲爱的詹姆•德•安古洛!是一个受人爱戴的,受人憎恨的,厌恶的,招人喜爱的,富有魅力的,坏脾气的,烦人的人,是具有高傲心灵和反叛灵魂的崇拜魔鬼的狗娘养,充满了对全人类的柔情和怜悯,但又残忍、不道德、卑鄙和暴躁。
a man with a proud heart and a defiant soul:
具有高傲心灵和反叛灵魂
【中国人民大学出版社367页】 【地名更新】
圣芒代大道Avenue de St. Mandé, Paris.
【中国人民大学出版社372页】 【人名更新】
兰波Rimbaud
【中国人民大学出版社374页】
A writer often has two great surprises in store for him
作家经常会有两大令人吃惊的事发生在他身上。
原译:作家心里常存有两种惊异
2021年11月21日 刘皓
校对:刘皓
第3页:
This was in February 1944. I stayed with Varda, in his Red Barn, for several weeks and then, at his suggestion, made a trip to Big Sur to meet Lynda Sargent.
in his Red Barn:红色谷仓。
![]() |
第13页:
Norman Mini, who had already had an unusual career, starting as in Poe’s case with his dismissal from West Point, stayed on (with wife and child) long enough to finish a first novel—the best first novel I have ever read and, as yet, unpublished. Norman was “different” in that, though poor as a church mouse, he clung to his cellar, which contained some of the finest wines (native and foreign) anyone could wish for.
诺曼•梅尼,他曾有过一段不寻常的职业,从和爱伦坡的情况一样被西点军校开除之后开始,他一直待在这里(和妻子孩子),直到他完成第一部小说——它是我读过最佳的处女作小说,至今为止,尚未出版。诺曼的“不同”在于,尽管他穷如教堂里的老鼠,也紧守着他的地窖,那里有任何人都想要的一些国内外最优质的葡萄酒。
备注:Poe’s case
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)。
爱伦坡在1827年18岁时参军,1829年义母去世,义父遂帮他退伍,并安排他进入西点军校做实习生。爱伦坡讨厌学校的军事化管理,经常违反校规。酗酒与赖床,拒绝参与教会及课堂活动,写讽刺诗,讽刺学校里的军官,成为全校知名人物,最终于1831年被西点军校开除。从入校到开除仅6个月。
备注:a church mouse
形容“赤贫的人”,因为他们像教堂里的老鼠般常常挨饿。此习语最早出现在17世纪。说的是一只备受饥饿的老鼠如果藏匿在教堂中,一般找不到吃的。
第15页:而且不时见到一块赤色的肉。【需要,得到】
It is my belief that the immature artist seldom thrives in idyllic surroundings. What he seems to need, though I am the last to advocate it, is more first-hand experience of life—more bitter experience, in other words. In short, more struggle, more privation, more anguish, more disillusionment. These goads or stimulants he may not always hope to find here in Big Sur. Here, unless he is on his guard, unless he is ready to wrestle with phantoms as well as bitter realities, he is apt to go to sleep mentally and spiritually. If an art colony is established here it will go the way of all the others. Artists never thrive in colonies. Ants do. What the budding artist needs is the privilege of wrestling with his problems in solitude—and now and then a piece of red meat.
我相信,未成熟的艺术家很少能在田园牧歌般的环境中茁壮成长。他们看上去需要的,虽然我会最终提倡这样,是生活的一手经验——更惨痛的经历,换句话说,简而言之,更多奋斗,更多困苦,更多苦闷,更多幻灭。这些刺激或兴奋剂,他不能总是期望在大瑟尔都找到。在这,除非他是保持警惕,除非他准备不仅要和幻觉还要和痛苦的现实搏斗,否则,他容易在心理和精神上沉睡。假设一个艺术家聚集地在这里建立起来,它会和其它的一个样。艺术家们在聚集地绝不会有所作为,蚂蚁行。崭露头角的艺术家,他需要的是在孤独中努力克服他自己问题的特权——但偶尔得来一块红肉。
第57页:Walter Pater 【国内读者对此人了解甚少】
沃尔特·佩特(Walter Pater)(1839-1894),英国著名文艺批评家、作家。他是上世纪末提倡"为艺术而艺术"的英国唯美主义运动的理论家和代表人物,文风精练、准确且华丽,其散文和理论,在英国文学发展的历程中,有着很高的地位。
代表作品《文艺复兴》,奥斯卡·王尔德称之为"金子般的书"。
第60页:我仍然相信他是个作家。
I’ve never heard from Harvey since. I’ve no idea what he’s doing today. I’m still convinced that he’s a writer; still convinced that one day he’ll go back to it and stick to it. Why I speak with such conviction I don’t know.
我仍然坚信他是个作家。【坚信或确信,感情上比相信强烈一些,也更加肯定。】
米勒连用3个convince的变形。Conviction,名词,确信无疑。
米勒选词convince、believe、trust的区别。
they have difficulty in finding the level on which to reach the reading public.
他们很难找到打动广大读者的层面。
第60页:
They particularly lack that liberating instinct so well formulated by the Zen masters: “Kill the Buddha!” They want to become another Dostoevsky, another Gide, another Melville.
Kill the Buddha:本义是教你不要执著,通通放下。结合上下文,米勒说的这些优秀的作者,执着于要成为某一个心中崇拜的作家,而丢失了自我的风格。
他们尤其缺乏禅宗大师精妙表述所言:“见佛杀佛!”的解放天性,他们想成为另一个陀思妥耶夫斯基,另一个纪德,另一个麦尔维尔。
安德森山谷帮
第63页:《在中央车站我坐下来哭泣》
伊丽莎白•斯玛特Elizabeth Smart:1945年出版的散文诗集《在中央车站我坐下来哭泣》(By Grand Central Station I Sat Down and Wept),被誉为天才之作。这本书讲述了她与英国诗人乔治•布雷克几十年的恋情。
第67页:原译:能奋笔疾书的人是沃克•温斯洛。
The man who could write like a breeze was Walker Winslow.
沃克•温斯洛写作犹如和风初畅。
Breeze:轻而易举的事,不费吹灰之力。
a light and pleasant wind:轻柔宜人的风
something that is easy to achieve, 很容易做到的事
68页:a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber.
But, just as with Norman, writing was a secondary affair. Walker’s forte was people. Most of his life he had been a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber. With the soul of a saint. When he was not getting into trouble he was helping others. There were no lengths to which he would not go to aid a man in distress: he was a natural crutch for the weak and the afflicted. Writing books could only be in the nature of an interlude for Walker.
但是像诺曼一样,写作是次要的事情。沃克的强项是作为人。他大半辈子是个流浪汉,无家可归者,无业游民,岸边拾荒者。心怀圣徒的灵魂。没有陷入困境,他就在帮助他人。他救助受困的人不遗余力:他天生就是弱者和受难之人的依靠。对沃克来说,写作只是一段插曲而已。
备注:
a tramp, a bum, a hobo, a beachcomber.
流浪生活者,无家可归者,无业游民, 海岸拾荒者。
英文解释区别:
A hobo is someone who travels, picking up the odd job here and there.
无业游民是指旅行的人,在这里和那里捡拾零星的工作。游民是一个主要在北美使用的术语。
A tramp is a vagrant, someone who travels from place to place but does not seek work.
流浪汉是指从一个地方到另一个地方但不寻求工作的人。依靠陌生人的善意或其他手段来支持,他的交通工具往往是自己的脚。喜欢流动、暂住的人。
A bum is homeless, he does not travel and does not work.
无家可归者:是无家可归的,他不旅行,也不工作。可能来自德国的俚语bummler,意思是流浪汉。
a beachcomber:沿着海岸线生活的拾荒者。
68页:
他其实是俄国人,大体说来是个陀思妥耶夫斯基式的人物。
像许多可能成为伟大作家的人一样,杰克也不能得到出版商的青睐。
He is a Russian at heart—Dostoevskian, in a large sense. Like so many potentially great writers, Jake is unable to get a look-in with the publishers.
从大的意义上说,他内心像陀思妥耶夫斯基是个俄罗斯人。
区别:
in a large sense. 从大的意义上
in a great extent: 很大程度上
in general: 总之、一般来说、大体上来说
第75页:遗漏补全。
When I would question him about the music, what kind of music, he would answer: “It’s that Varèse record.” Whether he meant “Ionization,” “Density 21.5,” “Octandre” or “Intégrales,” I never knew.
当我问他具体是什么样的音乐,他会说:“是瓦雷兹的唱片。”他的意思是说“电离”,“密度21.5”,“八棱体”、或者“积分”,我永远不会知道。
Varèse:全名Edgard Varèse。
埃德加·瓦雷兹,1883-1965,法国出生的美国作曲家,作品将尖锐的不和谐音与复杂节奏相结合,并且融入了电子技术。
备注:《密度21.5》是一首长笛独奏曲,由埃德加·瓦雷兹于1936年创作,1946年修订。
第83页:不同的理解。
Don’t be gay when you’re full of shit!
胡说八道的时候,不要高兴太早。
第110页:历史、哲学
until I feel that it’s not a dead leaf he’s holding in his hand but a dictionary, encyclopaedia, manual of art, philosophy of history all rolled into one.
philosophy of history:历史哲学
第228页:补遗漏。
“I couldn’t resist helping you,” he said, “because I’ve always hankered to be a writer myself.” He added quickly: “But I lack your guts. To starve is not in my line.”
He added quickly: 他很快地补充道
第283页:【原译:如果要我对合作类论功排名的话,我会提沃伦•利欧普德为骑士】
If I were running the World Order of Human Merit, I would make Warren Leopold a Chevalier.
如果我来管理人类价值的世界秩序,我会封沃伦•利欧普德为骑士。
第283页:[原译:决计。含义为决定计策;拿定主意]
That “if”! The whole nation seems dead set against living simply and wisely.
dead set against:坚决反对,竭力反对。取坚决反对,感情色彩上更加适合。
第289页:【The great hoax 原译为大笑话】
The great hoax which we are perpetuating every day of our lives is that that we are making life easier, more comfortable, more enjoyable, more profitable. We are doing just the contrary.
Hoax:骗局
我们的生活,每天都在继续着伟大的骗局,那就是我们正在使生活变得更便捷、更舒适、更愉快、更有利。我们所做的却恰恰相反。
第289页: 【every day in every way.理解不同】
We are making life stale, flat and unprofitable every day in every way.
原译:我们每年的每天在使生命陈腐、平淡、无益。
修改:每天从各个方面上来说,我们都在使得生活陈腐、平淡、无益。
第311页: 书名更正;l’ Eubage 遗漏
Nijinsky’s Diary, The Eternal Husband, The Spirit of Zen, The Voice of the Silence, The Absolute Collective, the Tibetan Book of the Dead, l’ Eubage, the Life of Milarepa, War Dance, Musings of a Chinese Mystic….
The Voice of the Silence:《沉默之声》;作者,海伦娜•布拉瓦茨基。
the Tibetan Book of the Dead:《西藏度亡经》【更新】
l’ Eubage: 《欧巴吉》 作者:Blaise Cendrars布莱斯·桑德拉尔
the Life of Milarepa:《米拉日巴传》【更新】
Musings of a Chinese Mystic:《一位中国神秘主义者的沉思: 庄子哲学选集》【备注】
备注:米拉日巴是西藏佛教葛举派第二代祖师,一生坚韧不拔实修苦修,用道教形式宣传佛教,广收门徒,在西藏人民中有广泛的影响,是西藏佛教史上一位重要的人物。
第312页:luminol:鲁米诺 【更新名称】
some skating over the heads of their comrades as if muffled in luminal
鲁米诺:
鲁米诺是一种化学品,当与适当的氧化剂混合时表现出化学发光,发出蓝色的光芒。对于在犯罪现场肉眼无法观察到的血液,鲁米诺试剂可以显现出极微量的血迹形态(潜血反应),同时鲁米诺是一种较强的弱酸,对眼睛、皮肤、呼吸道有一定刺激作用。所以鲁米诺广泛应用于刑事侦查、生物工程、化学示踪等领域。 法医学上,鲁米诺反应可以鉴别经过擦洗,时间很久以前的血痕。
第313页 【更新】
As if saying to himself: “Ouais!Know it all. Heard it before. Forgot it long ago. Ouais! Tu parles! The labyrinth, the chamois with the golden horns, the grail, the argonaut, the kermesse à la Breughel, the wounded groin of Scorpio, the profanation of the host, the Areopagite, translunacy, symbiotic neurosis, and in a wilderness of pebbles a lone katydid. Keep it up, the wheel is softly turning. A time comes when….”
Ouais:对呀;是,是的。 Tu parles:当然啰!
the grail:圣杯;the argonaut:阿尔戈
第313页 【更新】原译是盖氏计算器,遗漏五芒星
Now he is bent over his pantâcles. Reads with a Geiger counter.
Pantâcles:五芒星,是一种用于魔法召唤的符咒,通常由羊皮纸、纸、布或金属制成(当然也可以是其他材料),上面画有魔法图案。
Geiger counter:盖革计数器,气体电离探测器。
第313页 【遗漏一个单词】
Cautiously he brings out a heavy brass watch , a stem-winder, and lays it on the floor.
他小心翼翼地拿出一块沉重的铜表,上发条的表,把它放在地上。
第314页 【原译:乳晕】
Saturn is there with her ominous milky hue.
milky hue:银河。【乳白色亮带】
![]() |
第314页 【原译,圆锥形的纸帽】
to the fool his dunce cap.
dunce cap: 学生被罚时所戴的纸帽。可译为:笨蛋帽或傻瓜帽。形象一点。
第314页
Kali Yuga. 铁器时代。堕落时代。
"Kali "意味着 "争斗、不和、争吵或争执"。
在印度教神话里世界被划分为四个时代:
黄金时代(Satya Yuga),在这个时代,人们的内心纯洁,没有战争没有痛苦;白银时代(Treta Yuga),人们开始躁动,邪恶开始滋生;
青铜时代(Dvapar Yuga),人类道德开始沦丧,出现了维护正义的神的化身;现在是铁器时代(KaliYuga),堕落的时代,这个时代的人类思想更加混乱,缺乏自我约束,纷争不断。
第314页 【译名更新】旧译:罗克马德
My mind is already reaching out for Rocamadour where I expect to be on the morrow.
Rocamadour:罗卡马杜尔。
罗卡马杜尔,法国南部比利牛斯大区洛特省下属一座矗立在悬崖上的小镇。
第314页 【译名更新】
undoubtedly it has moved to the left!—see if Regulus, Rigel, Antares or Betelgeuse can aid him just a wee, wee bit.
轩辕十四Regulus:轩辕十四是狮子座中的主星。称为帝王之星,王者之星。Regulus在 拉丁语中是"王子"或"小国王"的意思。阿拉伯语中意为"狮子的心脏"。
参宿七Rigel:参宿七,恒星名,为蓝超巨星。猎户座β,英文名Rigel,源自阿拉伯语,有“左腿”的意思。它是猎户座最亮星。
心宿二Antares:心宿二,天蝎座的主星,位于天蝎座中心,是全天最孤独的一等星,但在其附近有许多明亮的二等星,也是天蝎座星区中最亮的星星。
参宿四Betelgeuse:为参宿第四星,源自阿拉伯语,意思是腋下。
第317页 【名字更新】
“If it were Perlés,” she said, “it would be different; he means something to you.
Perlés:全名阿尔弗雷德•佩莱斯。米勒一生的好友。【人名备注中有】
第322页 【译名更新】
Beat it! Get back to your Purgatory!”
Purgatory:n. 炼狱
滚开!滚回你的炼狱去! 【这个词米勒用的好!】
第372页 【更新,原译:胆大妄为】
Yes, he was indeed that, a man, dear Jaime de Angulo! A beloved, hated, detested, endearing, charming, cantankerous, pesky, devil-worshiping son-of-a-bitch of a man with a proud heart and a defiant soul, filled with tenderness and compassion for all humanity, yet cruel, vicious, mean and ornery.
是的,他事实上,作为人,亲爱的詹姆•德•安古洛!是一个受人爱戴的,受人憎恨的,厌恶的,招人喜爱的,富有魅力的,坏脾气的,烦人的人,是具有高傲心灵和反叛灵魂的崇拜魔鬼的狗娘养,充满了对全人类的柔情和怜悯,但又残忍、不道德、卑鄙和暴躁。
a man with a proud heart and a defiant soul:
具有高傲心灵和反叛灵魂
【中国人民大学出版社367页】 【地名更新】
圣芒代大道Avenue de St. Mandé, Paris.
【中国人民大学出版社372页】 【人名更新】
兰波Rimbaud
【中国人民大学出版社374页】
A writer often has two great surprises in store for him
作家经常会有两大令人吃惊的事发生在他身上。
原译:作家心里常存有两种惊异
2021年11月21日 刘皓
![]() |
> 我来回应