波德莱尔《恶之花》(150首)

试发表 诗歌 译作
啊!不要减弱你的火焰; / 请重新温暖我麻木的心, / 欢乐呀,灵魂的苦恼! / 女神呀!求你听一听! / 漫游在空中的女神, / 我们隐秘的火焰! / 请满足那焦虑的灵魂, / 它正为你献上青铜之歌。 / 欢乐呀,请成为我永远的女王! / 请戴上肉和天鹅绒做成的 / 美人鱼面具, / 或者,从无形而神秘的酒里, / 为我倒出沉沉睡意, / 快乐呀,伸缩不定的幻影!
展开 131.累斯博斯 (试发表)
试发表 诗歌 译作
拉丁游戏与希腊享乐之母, / 在累斯博斯,亲吻,无论是忧是乐, / 都像阳光般热烈,西瓜般凉爽, / 装饰着黑夜与辉煌的白昼; / 拉丁游戏与希腊享乐之母, / 在累斯博斯,亲吻像瀑布一样 / 毫无畏惧地投向无底深渊, / 又奔涌着,一阵呜咽,又一阵大笑, / 激烈而又隐秘,泛滥而又深远; / 在累斯博斯,亲吻像瀑布一样! / 在累斯博斯,芙丽妮们互相吸引,* / 没有一声叹息得不到回应, / 星星赞..
展开 132.被诅咒的女人 (试发表)
试发表 诗歌 译作
——黛尔菲娜与伊波莉特 / 无精打采的灯发出黯淡的光芒, / 依着厚厚的香气弥漫的靠垫, / 伊波莉特梦见有力的爱抚 / 撩起她纯真青春的帘幔。 / 她用一只被暴风雨扰乱的眼睛, / 寻找着她的纯真,那已在远处的天空, / 仿佛一个旅行者转头回望 / 清晨时越过的蓝色地平线。 / 她憔悴的眼中那迟钝的眼泪, / 那疲惫的样子,那份呆愕,那暗淡的快乐, / 她被击败的手臂,仿佛无用的武器伸在外面,...
试发表 诗歌 译作
犹如躺在沙滩上沉思的牲口, / 她们把目光转向海平线, / 她们的脚在寻找,手靠得很近, / 它们懂得甜蜜的惆怅、苦涩的颤抖。 / 一些女人醉心于吐露隐情的长谈, / 她们在溪流潺潺的树丛深处, / 拼着她们胆怯的儿时情人的名字, / 把它们刻在灌木小丛中的绿树上。 / 另一些女人,像修女一样,步伐缓慢而庄重, / 穿过满是幽灵幻影的悬崖, / 圣安东尼曾在那里看见种种诱惑, / 那赤裸的紫色乳房...
展开 134.一对好姐妹 (试发表)
试发表 诗歌 译作
放荡和死亡是两个可爱的少女, / 毫不吝惜亲吻,而又非常健康, / 她们的腰仍像处女一样,遮着破烂的衣服, / 没完没了地劳作,还未分娩生育。 / 不祥的诗人,这家庭生活的敌人, / 地狱的宠儿,收入菲薄的廷臣, / 坟墓和妓院在它们的绿荫下, / 为他指出一张悔恨不常光顾的床。 / 棺材和卧室,充满了渎神言辞, / 仿佛一对好姐妹,轮流带给我们 / 可怕的快乐与恐怖的温柔。 / 放荡呀,你何时...
展开 135.血泉 (试发表)
试发表 诗歌 译作
有时,仿佛我的血液在滔滔流淌, / 如同泉水在有节奏地抽泣。 / 我分明听见它在持久的汩汩声里流淌, / 我摸来摸去,却找不到伤口。 / 它穿过城市,犹如穿过一座角斗场, / 它所到之处,让路面变成了岛屿, / 它解除了每个造物的干渴, / 把大自然处处染成红色。 / 我常常请求骗人的酒, / 有一天能把折磨我的恐惧哄入睡梦; / 酒却使那眼睛更亮,耳朵更尖! / 我曾在爱情里寻找健忘的睡眠; / ...
展开 136.寓意 (试发表)
试发表 诗歌 译作
她是一个脖颈丰腴的美丽女子, / 她任由自己的长发拖在酒中。 / 爱情的爪子、欢场的毒药, / 都在她花岗岩的皮肤上滑倒、受挫。 / 她嘲笑死亡,也蔑视放荡, / 那些怪物,双手总是又抓又打, / 在它们破坏性的游戏里,却也尊敬 / 她坚定挺直的身上那极度的庄重。 / 她走路时像个女神,休息时像个苏丹后妃; / 对于欢乐,她怀着穆斯林的诚意, / 她张开双臂,露出丰满的乳房, / 用目光召唤着人们。 / ...
展开 137.贝雅德丽齐 (试发表)
试发表 诗歌 译作
在焚烧过的、不见绿意的灰色土地上, / 有一天,当我向大自然抱怨着, / 信步游荡,在我心里 / 慢慢磨快思想的匕首, / 正午时分,我看见头顶上降下 / 一团孕育着暴风雨的乌云, / 云上载着一群邪恶的魔鬼, / 仿佛一群残忍而好奇的侏儒。 / 他们冷冷地打量着我, / 仿佛路人在观赏一个疯子, / 我听见他们笑着相互窃窃私语, / 频频打着手势,眨着眼睛: / ——“让我们好好看看这幅漫画, / 这个哈...
展开 138.吸血鬼的化身 (试发表)
试发表 诗歌 译作
当时,这个女人像火炭上的蛇一样扭动, / 揉着胸衣铁箍上的乳房, / 她草莓般的嘴巴不禁流出 / 浸透了麝香的话语: / ——“我,我有湿润的双唇,我懂得那门学问: / 如何在床榻深处失去古老的良知。 / 我用我耀武扬威的乳房擦干所有的眼泪, / 我使老人们发出孩子般的笑声。 / 谁看见我一丝不挂、赤身裸体,对于他, / 我就可以取代月亮、太阳、天空和星辰! / 我亲爱的学者,我是如此精通享乐,...
展开 139.塞西拉岛之旅 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我的心像鸟一样,非常快乐地飞来飞去, / 在帆绳周围自由翱翔; / 船在无云的天空下摇晃; / 仿佛天使陶醉于灿烂的阳光。 / 这凄惨阴郁的岛是什么地方?——这是塞西拉, / 人们告诉我,一个以歌谣闻名的国度, / 所有老单身汉的黄金公国。 / 你看,不过是片贫乏的土地。 / ——充满可爱秘密与内心欢乐的岛! / 古代维纳斯那绝美的幽灵 / 在你的海上飞过,犹如一阵芬芳 / 使那些心灵荷上了爱情与...
<前页 1 2 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 后页>