波德莱尔《恶之花》(150首)

展开 10.坏修士 (试发表)
试发表 诗歌 译作
古代的修道院在它们的高墙上 / 用适当的图画绘出神圣的真理, / 这些画使虔诚的心灵感到喜悦, / 减轻了寺院的平淡与严峻。 / 在那些年代,基督福音的种子纷纷发芽, / 一些今天已鲜为人知的著名僧侣, / 他们把墓场当作画室, / 以天真的朴素赞美死亡。 / ———我的心是一个坟墓,我这个坏修士, / 在那里徘徊,在那里永久地居住, / 这可恶的修道院的墙上没有任何装饰。 / 哦,懒惰的修士!...
展开 11.敌人 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我的青春只是一场阴沉的暴雨, / 偶尔被太阳那灿烂的光线刺穿; / 雷电和雨水造成如此严重的破坏, / 我花园中成熟的果实已所剩无几。 / 我早已抵达思想的秋天, / 我得用铲子和耙子开始工作, / 去重整被淹没的土地, / 雨在那里挖出了墓穴般大的窟窿。 / 有谁知道我梦想中的鲜花, / 在这被冲得像沙滩般光秃秃的泥土中, / 能否找到养活自己的神秘的养料? / ——唉!唉!时间吞噬着生命, / ... (1回应)
展开 12.厄运 (试发表)
试发表 诗歌 译作
要想举起如此沉重的分量, / 西西弗斯,需要你鼓起勇气! / 一个人即使醉心于工作, / 但是艺术漫长而时光短暂。 / 远离那些著名的墓地, / 走向一座孤坟, / 我的心,像低沉之鼓, / 敲起葬礼进行曲。 / 许多宝石被埋葬于 / 黑暗和遗忘, / 远离尖镐和探钻。 / 许多鲜花无奈地, / 在幽深的孤独中, / 吐露出秘密般的香味。 (1回应)
展开 13.从前的生活 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我曾长久地在那些巨大的柱廊下流连, / 海上的阳光用无数种颜色将它照亮。 / 这些高大、笔直、雄伟的柱子, / 使得夜晚的柱廊宛如玄武岩的洞穴。 / 巨浪摇晃着天空的倒影, / 以一种庄严而神秘的方式, / 将它们绚丽音乐那之上的和谐, / 与映在我眼中的落日之色融为一体。 / 在那里,我生活在愉悦的宁静里, / 周围是蓝天、大海、光辉壮景, / 以及散发香气的裸体奴隶。 / 他们用棕榈叶扇着我...
试发表 诗歌 译作
那目光炯炯的预言家的部落, / 昨夜上了路,他们把孩子放在背上, / 或是为了满足孩子那强烈的胃口, / 献出下垂的乳房这常备的宝库。 / 男人们带着他们闪光的枪支, / 一路走在挤满其亲属的马车旁, / 他们目光沉重地眺望着天空, / 眼中映满了幻想破灭后那悲哀的悔恨。 / 蟋蟀从沙中小窝的深处 / 看着他们经过,把歌唱得越来越响, / 喜爱它们的西布莉*,增大了她的绿荫, / 让岩石中射出泉..
展开 15.人与海 (试发表)
试发表 诗歌 译作
自由的人,你将永远珍爱大海! / 大海是你的镜子;在它无尽展开的 / 波涛里,你凝视着自己的灵魂; / 你的精神是一个同样咸苦的深渊。 / 你喜欢投到自己倒影的怀里; / 你用双眼和双臂将它拥抱,而你的心, / 有时则因这狂野难驯的怨声, / 而排遣自己的喧嚣。 / 你们两个全都阴郁而缄默: / 人,谁也探不到你深渊的底部, / 哦大海,没有人知道你深藏的财宝, / 你们都如此珍守着自己的秘密! / ...
展开 16.地狱里的唐璜 (试发表)
试发表 诗歌 译作
当唐璜降到那条地下河流的旁边, / 把他的铜板交给卡隆, / 这阴郁的乞丐,带着安提塞尼斯*般傲慢的面容, / 用两只强壮而充满仇恨的手抓起双浆。 / 一些女人,露出她们下垂的乳房和她们 / 敞开的长袍,在黑暗的天空下扭曲着, / 像一大群被献作祭品的羊, / 在他身后发出长久的嚎叫。 / 斯加纳雷尔*笑着索要他的工钱时, / 唐路易*正伸出一只哆嗦的手指, / 叫游荡在河边的死者来看 / 那个曾取..
展开 17.对骄傲的惩罚 (试发表)
试发表 诗歌 译作
在那令人惊叹的时代, / 神学欣欣向荣,茁壮成长, / 据说有一天,一位最伟大的学者, / ——当他全力俘获了那些麻木的心灵, / 将他们从生命的黑暗深处摇醒; / 当他向着那天国的荣耀,穿过 / 连他也未曾见过、也许只有纯洁的圣灵 / 曾经到过的奇异的道路,—— / 就像一个爬得太高的人,他情不自禁地喊叫着, / 被魔鬼般的骄傲冲昏了头脑: / “耶稣,小耶稣!我把你抬得太高了! / 一旦我想攻击你...
展开 18.美 (试发表)
试发表 诗歌 译作
啊,人们!我是如此之美,仿佛石头之梦, / 我的乳房使每个人都迟早受到伤害, / 它们注定要在诗人身上激起一种 / 像物质一样永恒而无声的爱情。 / 在空中的王座上,我像神秘的斯芬克斯, / 集雪做的心脏与天鹅的白色于一身; / 我憎恨那移动线条的运动, / 我从来不哭也从来不笑。 / 我那崇高的姿势仿佛是在模仿 / 最骄傲的雕像,在它面前, / 诗人们将在刻苦的研习中耗尽一生。 / 因为,为了...
展开 19.理想 (试发表)
试发表 诗歌 译作
那绝不是晕影照片上的美女, / 这些出自一个无耻年代的变质的产物, / 她们那穿着高跟鞋的脚、拿着响板的手, / 绝不能满足一颗我这样的心。 / 我把那群叽叽喳喳的得了肺结核的美女 / 留给加瓦尼自己,这萎黄病的诗人, / 在这些苍白的玫瑰之中,我找不到 / 一朵有我理想中的那么红。 / 我这深渊一般的心所真正需要的, / 是你,麦克白夫人,犯起罪来如此有力的灵魂, / 诞生于热风地带的埃斯库...
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 14 15 后页>