波德莱尔《恶之花》(150首)

展开 90.深渊 (试发表)
试发表 诗歌 译作
帕斯卡有个自己的深渊,它与他一起动, / ——唉!一切都深不可测,——行动、欲望、梦想、 / 言语!在我全身竖起的汗毛上, / 我感到恐惧之风频频掠过。 / 上面,下面,四面八方,深处,沙滩, / 寂静,空间,可怕而又迷人…… / 在我夜的深处,上帝用灵巧的手指 / 画出多变而无休止的噩梦。 / 我害怕睡眠,如同人们害怕大洞, / 那洞中充满了朦胧的恐怖,不知将人引向何方; / 透过所有的窗子...
展开 91.顽念 (试发表)
试发表 诗歌 译作
大森林,你像大教堂一样让我恐惧; / 你像管风琴一样吼叫;在我们受诅咒之心 / 这永恒的灵堂里,古老的嘶喘声 / 应和着你哀悼经的回音。 / 我恨你,大海!你的跳跃与喧嚣, / 我的精神在自己身上也找得到; / 在大海的狂笑中,我听到失败者 / 那充满呜咽、屈辱的苦笑。 / 啊,黑夜!我本该多喜欢你,如果没有繁星 / 用它们的光说着那著名的语言! / 因为我寻求空虚、黑暗和赤裸! / 但是黑暗本...
展开 92.虚无的滋味 (试发表)
试发表 诗歌 译作
忧郁的灵魂,从前也曾醉心于斗争, / 希望,它的马刺曾激起你的热情, / 如今却再也不想骑你!无耻地躺下吧, / 你这一有阻绊就止步的老马。 / 认命吧,我的心;睡你的畜生大觉。 / 被击败的疲惫不堪的精神!老无赖, / 对你来说,爱情毫无趣味,只剩下争吵; / 别了,铜管的歌唱与长笛的叹息! / 快乐,别再引诱一颗阴郁不乐的心! / 可爱的春天已失去它的香味! / 时间分分钟在将我吞噬,...
展开 93.痛苦的炼金术 (试发表)
试发表 诗歌 译作
有人用热情将你照亮, / 有人在你身上寄托悲哀,大自然! / 你对这个人意味着:坟墓! / 对那个人意味着:生命与光荣! / 陌生的赫尔墨斯,你帮助我, / 却又总是令我惊恐。 / 你把我变成了迈达斯 / 这最可悲的炼金术士的同类; / 因为你,我把黄金变成了铁, / 把天堂变成了地狱; / 在云的裹尸布里, / 我发现了一具可爱的尸体, / 在天国的岸边, / 我建起巨大的石棺。
试发表 诗歌 译作
奇异的铅灰色天空, / 像你的命运一样焦虑, / 是什么思绪从那下降到你空虚的 / 灵魂里?回答我,浪子。 / ——我无厌地渴求 / 晦暗与无常之物, / 但是不会像被逐出拉丁乐园的 / 奥维德那样呻吟。 / 像沙滩一样被撕破的天空, / 你是我骄傲的镜子; / 你那些服丧的大云朵 / 是我的梦之柩车, / 你的辉光是令我的心 / 感到快乐的地狱倒影。
展开 95.午夜的反省 (试发表)
试发表 诗歌 译作
午夜响起的时钟, / 充满嘲讽地请我们回想 / 这逝去的一天 / 被我们派了什么用场: / ——今天,一个不祥的日子, / 星期五,13号, / 我们尽管无所不知, / 却过着异教徒的生活; / 我们曾亵渎基督 / 这位最不容置疑的神! / 我们仿佛一个食客, / 坐在某个古怪富豪的桌旁, / 为了取悦那个畜生, / 那个魔鬼们显赫的仆臣, / 我们侮辱我们的所爱, / 阿谀我们厌恶的人。 / 奴颜卑膝的刽子手, / 让无...
展开 96.自虐狂 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我要敲打你,不怒 / 也不恨,犹如一个屠夫, / 犹如摩西敲打岩石, / 我要让你的眼底 / 涌出苦水, / 去灌溉我的撒哈拉。 / 我满怀期盼的欲望, / 将漂浮在你的咸泪之上, / 犹如一艘出海的船, / 在我饮泪大醉的心里, / 你可爱的呜咽将像 / 冲锋鼓声一样回荡! / 在这神圣的交响曲中, / 我没有沦为一个走调的和弦, / 要多亏那贪婪的反讽 / 将我又晃又咬? / 她就在我的声音里,那个泼妇! / 我...
展开 97.警告者 (试发表)
试发表 诗歌 译作
所有无愧于人这个称号的, / 心里都有一条黄蛇, / 仿佛坐于宝座上, / 他说:“我要,”它就回答:“不!” / 请把你的目光投入森林女神 / 或是水妖那凝视着的眼睛, / 蛇牙说:“想想你的责任!” / 请生儿育女,种植树木, / 请润饰诗篇,雕刻大理石, / 蛇牙说:“晚上你是否还活着?” / 不管他有何蓝图或是希望, / 如果人无法忍受 / 这可恶毒蛇的警告, / 就片刻也无法生活。 / * ...
展开 98.盖子 (试发表)
试发表 诗歌 译作
不管他走到哪里,是在海上还是在陆地, / 是在炎热地带还是在苍白的太阳下面, / 基督的信徒,维纳斯的仆人, / 阴郁的乞丐,容光焕发的富豪, / 城里人,乡下人,流浪汉,深居简出的人, / 无论他的小脑袋是灵敏还是迟钝, / 人们处处都得承受那神秘的恐怖, / 只敢用惶恐的眼睛向上望去。 / 上面,天空!这令人窒息的墓墙, / 这被滑稽歌剧照亮的天花板, / 每个丑角都踩在血迹斑斑的地上; / ...
展开 99.意外 (试发表)
试发表 诗歌 译作
阿尔巴贡熬夜守着临终的父亲; / 看着那早已发白的嘴唇,胡思乱想: / “我看,阁楼上的旧木板 / 似乎已经足够?” / 瑟莉梅娜喃喃低语:“我心地善良, / 当然,上帝又让我长得很美。” / ——她的心!这干硬的心,熏得像块火腿, / 仿佛在永恒之火中回炉烧过。 / 一个文字晦涩、以火炬自居的小报记者 / 对那个被他打入黑暗的可怜虫说: / “你在哪见过那个美的创造者, / 你所赞美的那个游侠骑...