波德莱尔《恶之花》(150首)

试发表 诗歌 译作
这是神圣的茅屋, / 盛装的少女, / 安详而又胸有成竹, / 她用手扇着她的胸脯, / 肘支在垫子上面, / 听着池水的哭泣; / 这是多罗泰的闺房 / ——微风和流水在远处唱起 / 它们断续呜咽的歌, / 来哄这宠儿入睡。 / 从头到脚,她娇嫩的肌肤 / 被小心翼翼地抹上 / 香精油与安息香。 / ——鲜花在角落里纷纷晕倒。
展开 71.忧伤与漫游 (试发表)
试发表 诗歌 译作
告诉我,阿佳特,你的心有时是否也会飞走? / 远离这污秽城市的黑色海洋, / 向着另一个大海:光芒闪烁, / 蔚蓝、明亮、深沉,像个处女一样。 / 告诉我,阿佳特,你的心有时是否也会飞走? / 大海,无边的大海,慰藉我们的劳累! / 大海,这嘶哑的歌手,怒吼之风那巨大无边的 / 管风琴为它伴奏,是什么魔鬼, / 赋予了它摇篮者这神圣的职能? / 大海,无边的大海,慰藉我们的劳累! / 将我带走...
展开 72.幽灵 (试发表)
试发表 诗歌 译作
犹如长着兽眼的天使, / 我要回到你的卧室, / 在夜的阴影里 / 悄悄向你溜近; / 我的棕发美人,我将给你 / 月亮一般冷的亲吻, / 以及围着坟墓 / 爬行之蛇的爱抚。 / 当青灰色的黎明来临, / 你会发现我的位置空了, / 直到晚上它都是冷的。 / 就像别人靠了温柔, / 我想靠恐怖支配 / 你的生命与青春。
展开 73.秋之十四行 (试发表)
试发表 诗歌 译作
你的眼睛,水晶般清澈,对我说道: / “古怪的情人,对你来说,我到底有什么优点?” / ——愿你迷人而不多嘴!什么都能激怒我的心, / 除了远古动物的天真, / 它不愿向用抚慰之手邀我长眠的你 / 展示它可怕的秘密, / 也不愿透露它用火焰写下的黑暗传说。 / 我憎恨激情,精神又使我苦恼! / 让我们温柔地相爱。阴险的爱神 / 潜伏在哨所里,拉开他致命的弓。 / 我熟悉他古老武库里的那些武器:...
展开 74.喷泉 (试发表)
试发表 诗歌 译作
可怜的情人!你美丽的眼睛累了, / 别再睁开,请长久地保持 / 这懒洋洋的姿势, / 快乐将向你袭来, / 院中饶舌的喷泉, / 日夜不甘沉默, / 轻柔地保持着极度的狂喜, / 今晚爱情使我沉浸其中。 / 那水柱开出了 / 无数朵花, / 快乐的月亮女神 / 又投上她的色彩: / 它们像大颗的眼泪 / 雨一般落下。 / 就这样,你的灵魂 / 被灼人的欢乐闪电烧着了, / 迅捷而勇敢地冲向 / 迷人的辽阔天空, / 忽又垂死...
展开 75.月亮的哀愁 (试发表)
试发表 诗歌 译作
今夜,月亮格外悠闲地做着梦, / 像个美人,躺在许多垫子上, / 用一只漫不经心的轻柔的手, / 在入睡前抚摸着她乳房的边缘; / 她的背光滑如缎,雪崩般绵软, / 她奄奄一息,陷入长久的昏迷, / 眼睛留连于那些宛如 / 开花般升向蓝天的白色幻象。 / 偶然,她怀着闲愁, / 任由一滴眼泪悄悄洒向地球, / 一个虔诚的诗人,这睡眠的敌人, / 用他的掌心接住这滴苍白的、 / 像乳白石碎片般反射着虹...
展开 76.猫 (试发表)
试发表 诗歌 译作
热烈的情人、严肃的学者, / 在他们的成熟岁月,都同样喜爱 / 强壮而温柔的猫,这家中的骄傲, / 像他们一样怕冷、深居简出。 / 作为科学与享乐的朋友, / 它们寻求着黑暗里的宁静与恐怖; / 俄瑞波斯也会拿来作他阴森的坐骑, / 如果它们肯屈尊为奴。 / 它们在遐想时显出高贵的姿态, / 仿佛伟大的斯芬克斯躺在孤寂深处, / 沉睡于一个无止尽的梦; / 它们丰腴的腰部满是神奇的火花, / 而黄金...
展开 77.猫头鹰 (试发表)
试发表 诗歌 译作
在黑色紫杉的遮蔽下, / 栖着成排的猫头鹰, / 仿佛异教之神, / 瞪着红眼睛。它们沉思着。 / 它们一动不动地栖着, / 直到忧郁的时刻来临: / 把斜阳赶走之后, / 黑暗君临。 / 它们的态度教导智者: / 人在世上应当畏惧 / 喧闹和运动; / 醉心于匆匆幻影的人, / 因为想要变换位置, / 将永受惩罚。
展开 78.烟斗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我是一位作家的烟斗, / 我的脸色犹如阿比西尼亚 / 或卡非尔女人,一望而知 / 我的主人是个抽烟老手。 / 在他十分痛苦时, / 我冒着烟,仿佛一座茅屋, / 里面在准备餐饭, / 等待农夫归来。 / 从我冒火的嘴里 / 升起浮动的蓝网, / 我从中搂住并抚慰他的灵魂。 / 我卷起强烈的香气, / 陶醉着他的心,并解除 / 他精神上的疲劳。 / * 阿比西尼亚:今埃塞俄比亚。 / * 卡非尔人:东南非洲的黑种...
展开 79.音乐 (试发表)
试发表 诗歌 译作
音乐常常像大海将我攫住! / 向着我苍白的星, / 在雾之穹顶或辽阔太空下, / 我扬起风帆; / 挺起胸膛,双肺像 / 帆布般鼓起, / 我越过黑夜笼罩的 / 浪堆的脊背; / 我感到一只受难之船的全部激情 / 在内心震颤; / 顺风,暴风雨及其痉挛 / 在无边的深渊上, / 将我摇哄。有时又平坦安静, / 我绝望的巨镜!