About...

新上线 ( 全部 )

2014-10-20 18:10:47
史蒂文·米尔豪瑟 著 孙仲旭 译 我满十五岁的那年夏天,再也睡不着觉了。我可以一动不动地仰面躺在那里,像极了在睡觉,想象自己在酣睡,头歪到一旁,脖子皮肤下面有条筋凸现出来。然而我在想象中看着自己,对外部世界浑然不知,却还是能听到我那架电钟走动的微微颤音、阁楼里突然传来的咯吱一声(就像脚步声)、一种低沉的轰轰隆隆的声音,我知道那是远处的高速公路上过卡车的声音。... (6回应)
发表于:《从街角数起的第二棵树》,上海译文出版社
E.B.怀特 著 孙仲旭 译 1927年5月,我购买了一本世界名著版的《瓦尔登湖》,价格我想是九角钱,我把它塞进口袋便于阅读。从此以后,我去哪儿都带着它,在小汽车上、在公共汽车上、在船上,因为它是我所拥有的最有趣的侦探故事。但是反复读同一本书会带来一种危险,确切地说,一再蜻蜓点水读同一本书,带来的麻烦是你开始学会一些句子。我对《瓦尔登湖》就是这样。近来... (1回应)
发表于:《外国文艺》2002年第6期
E.B.怀特 著 孙仲旭 译 一九六一年三月十三日,在海边 俄罗斯关于跨白令海峡建座坝的可笑提议,让我愉快地回想起了那片水域,还有自己年轻时的一些计划及愚行。许多年前,我曾穿越那道海峡进入过北冰洋,在寻找一条较长的路线,通向我本来没想去的地方。当时我还想开开眼界,而建座大坝嘛,我敢说它会煞风景的。 去那么远的北方时,我还很年轻,然而每...

日记 ( 全部 )

2014-04-09 04:00:14
1. This Boy’s Life. Tobais Wolff的回忆录(早期生活)。他早期的家庭生活真够不幸的(父母离异后跟着母亲飘泊,与继父不断有冲突),自己也一身坏毛病(说谎、做假等),所幸最后成了著名作家。此书中译本将由译林出版社出版。 抄两句: Only crybabies groused about their parents. He stood in the doorway with ......
2014-04-09 03:57:16
(辑自3-4月我的微博:http://www.weibo.com/2138515221) 出版社转来一封读者来信,看来是位高中女生写的。她对我译的《麦田》中“他妈的”过多有意见,尽管她很爱这本书。类似意见我也听到多次。我的确把很多“damn”、“hell”这样加强语气的词译为“他妈的”,感觉此词出自一个十五六岁、略微有点出格的男生之口也是适......

留言板 ( 全部267条 )

Aquilo
Aquilo: 孙先生好,没想到今天搜问题的时候能进入您的主页,猛然发现其实我早在初中就看过您的作品了--《麦田里的守望者》,愿您在天堂安好。 03-19 16:34
 
Real Human Bean
Real Human Bean: 孙先生的译作会一直流传下去,愿您来世幸福美满,家人安康 2023-01-12 23:07
 
米奇.Mikey
米奇.Mikey: 前两天在当当买了您翻译的《一九八四》纪念版,想知道该书删减多少,没想到上网一查才知道您早已与世长辞,哎,只怪自己生的晚,没有机会了。愿您在天堂安好。 2022-09-07 15:01
 
多崎作
多崎作: 孙老师,我很怀念您。当年毕业写论文时候,还给您私信过几个问题得到了您的热心回复。愿您来世健康快乐,愿您的家人幸福安康。 2022-08-04 16:52
 
媌
: 孙先生四月好 2022-04-08 17:13
 
Like 斯莫克
Like 斯莫克: 谢谢孙先生,您的严谨与译作将同芳华般在世流传 2021-02-23 18:12
 
媌
: 2020年好 2020-11-05 23:25
 
bubu
bubu: 你好吗? 2020-04-20 11:19
 
时 光 洗 礼
时 光 洗 礼: 又来看看您了,祝您一切好哇 2020-04-18 23:29
 
Theodore
Theodore: 孙先生,你的译作会一直流传下去。愿来世健康,祝好。 2019-12-31 17:16
 
>
18人
孙仲旭
  • 译者: 孙仲旭
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:小说/散文/其他
签名

关注该小站的成员 ( 4646 )

  • petree
  • 彪彪崔
  • 幸存者
  • 冉希鸣
  • 藤椒牛肉面
  • 我改名啦
  • 海浪海浪
  • 噼里啪啦·凡

关注该小站的成员也关注

btr
本站 由 Luke 于2010年08月25日创建