You All in White 你一身白衣
You All in White
你一身白衣
Whatever cities are brought down,
I will always bring you poems,
and the fruit of orchards
I pass by.
无论城市是否被推倒
我会一直带给你诗篇
和每当我路过
果园的水果
Strangers in your bed,
excluded by our grief,
listening to sleep-whispering,
will hear their passion beautifully explained,
and weep because they cannot kiss
your distant face.
和你同床过的陌生人
排除在我们的悲伤之外
听着睡前的蜜语
将听见他们的情欲完美的展示
和哭泣,因为他们不能亲吻
你冷漠的脸庞
Lovers of my beloved,
watch how my words put on her lips like clothes,
how they wear her body like a rare shawl.
Fruit is pyramided on the window-sill,
songs flutter against the disappearing wall.
我钟爱过的情人
看着我的词语如何像衣服覆盖在她的嘴唇上
锥形的果实在窗台上
振翅的鸟叫声对抗那正要消失的墙
The sky of the city
is washed in the fire
of Lebanese cedar and gold.
In smoky filigree cages
the apes and peacocks fret.
Now the cages do not hold,
in the burning street man and animal
perish in each other's arms,
peacocks drown around the melting throne.
城市的天空
在雪松和黄金的
火焰中冲洗。
在冒烟的金银丝做的笼中
那些猿和孔雀烦躁不安
这时候笼子没有抓住
在燃烧着的街道男人和动物
死于彼此的武器
孔雀溺死在融化的宝座周围
Is it the king
who lies beside you listening?
Is it Solomon or David
or stuttering Charlemagne?
Is that his crown
in the suitcase beside your bed?
是哪位国王
在你身旁说谎?
是所罗门或者大卫
还是口吃的查理大帝?
他的王冠
是在你床边的行李箱中吗?
When we meet again,
you all in white,
I smelling of orchards,
when we meet --
当我们再相见
你一身白衣
我闻到果园的芬芳
当我们相见--
But now you awaken,
and you are tired of this dream.
Turn toward the sad-eyed man.
He stayed by you all the night.
You will have something
to say to him.
但现在你醒悟了
你被这个梦所累
转向那眼神充满哀伤的人
他陪伴你度过了所有的夜晚
你一定有些事
想对他说。
你一身白衣
Whatever cities are brought down,
I will always bring you poems,
and the fruit of orchards
I pass by.
无论城市是否被推倒
我会一直带给你诗篇
和每当我路过
果园的水果
Strangers in your bed,
excluded by our grief,
listening to sleep-whispering,
will hear their passion beautifully explained,
and weep because they cannot kiss
your distant face.
和你同床过的陌生人
排除在我们的悲伤之外
听着睡前的蜜语
将听见他们的情欲完美的展示
和哭泣,因为他们不能亲吻
你冷漠的脸庞
Lovers of my beloved,
watch how my words put on her lips like clothes,
how they wear her body like a rare shawl.
Fruit is pyramided on the window-sill,
songs flutter against the disappearing wall.
我钟爱过的情人
看着我的词语如何像衣服覆盖在她的嘴唇上
锥形的果实在窗台上
振翅的鸟叫声对抗那正要消失的墙
The sky of the city
is washed in the fire
of Lebanese cedar and gold.
In smoky filigree cages
the apes and peacocks fret.
Now the cages do not hold,
in the burning street man and animal
perish in each other's arms,
peacocks drown around the melting throne.
城市的天空
在雪松和黄金的
火焰中冲洗。
在冒烟的金银丝做的笼中
那些猿和孔雀烦躁不安
这时候笼子没有抓住
在燃烧着的街道男人和动物
死于彼此的武器
孔雀溺死在融化的宝座周围
Is it the king
who lies beside you listening?
Is it Solomon or David
or stuttering Charlemagne?
Is that his crown
in the suitcase beside your bed?
是哪位国王
在你身旁说谎?
是所罗门或者大卫
还是口吃的查理大帝?
他的王冠
是在你床边的行李箱中吗?
When we meet again,
you all in white,
I smelling of orchards,
when we meet --
当我们再相见
你一身白衣
我闻到果园的芬芳
当我们相见--
But now you awaken,
and you are tired of this dream.
Turn toward the sad-eyed man.
He stayed by you all the night.
You will have something
to say to him.
但现在你醒悟了
你被这个梦所累
转向那眼神充满哀伤的人
他陪伴你度过了所有的夜晚
你一定有些事
想对他说。
> 我来回应