Travel
Travel
旅行
Loving you, flesh to flesh, I often thought
Of travelling penniless to some mud throne
Where a master might instruct me how to plot
My life away from pain, to love alone
In the bruiseless embrace of stone and lake.
深爱着你,肉体相对,我常想
身无分文地旅行到某个泥土王座
兴许那的主人会教导我如何去密谋
我的生命远离痛苦,独自去爱
在岩石与湖泊较少伤害的环抱中。
Lost in the fields of your hair I was never lost
Enough to lose a way I had to take;
Breathless beside your body I could not exhaust
The will that forbid me contract, vow,
Or promise, and often while you slept
I looked in awe beyond your beauty.
迷失在你的发田里,但我从未过度地迷惘
到丢失我必须要走的路;
在你的身旁令我窒息,我不能耗尽
那禁止我去签订婚约,发誓,
或者承诺的意愿,时常当你入睡
我敬畏地注视你那超然的美。
Now I know why many men have stopped and wept
Half-way between the loves they leave and seek,
And wondered if travel leads them anywhere --
Horizons keep the soft line of your cheek,
The windy sky's a locket for your hair.
现在我明白为何许多男人停下并哭泣
在他们舍弃爱与寻找爱的半途间
我想知道旅行是否会指引他们去一个地方——
那里,地平线保存你面颊柔软的线条
起风的天空是你头发的纪念盒。
关于这首诗国外歌迷的回忆:
Joe Way:
When I heard "traveling" my thoughts went to this poem.
This poem has meant a great deal to me throughout the years. It was in his "Selected Poems 1956-1968 that I bought when I was still in high school. My late brother was in the infantry in Viet Nam in 1969 and miraculously came home intact to spend the 2nd semester of my senior year in high school with me. We shared a room and I had the volume of Leonard's poems on the night stand between us. He was reading it and I asked him which was his favorite poem-he said, "Traveling."
看了这段说实话我很感动!
翻译备注:
线索:科恩粉丝holydove提供
The Kabbalah says, "When the man & woman face each other, God sits on his throne" (Leonard actually spoke of this in an early concert).Sefira:是犹太卡巴拉密教。这里王座上的应该为上帝。
penniless::without any money at all
I often thought Of travelling penniless to some mud throne .这句话科恩强调的是他会时常想身无分文地去往某一个地方【即想再某个状态下干什么】。而不是郭俊翻译理解的,我时常想起去某个地方时一贫如洗的行程【去干了什么事的时候,那段行程】。
mud throne:我猜测这里有典故。
throne :the special chair used by a ruler, especially a king or queen。这里提出了另一种理解,王后的宝座。
plot :密谋,更合适一点。
In the bruiseless embrace of stone and lake.
bruiseless:bruise+less,科恩自己加了后缀造的词。Bruise,淤伤,出血而变黑的地方,被什么物体击中后的伤痕。后缀less,具有否定(不,无)的意思,一般加在名词后,构成形容词。较少的伤害。而郭俊译本翻译为安然的拥抱,安然的,没有这层意思,科恩并没有全然拒绝可能带给自己的伤害,而是希望少一些。
I could not exhaust The will that forbid me contract, vow, Or promise,
我不能耗尽去做什么的意愿。此处郭俊译本有误。
the loves they leave and seek, 什么样爱情?他们离开或者找寻的爱情。
Half-way between:Half-way:in the middle of something, or at a place that is equally far from two other places。
摘录科恩官网里背后的故事(自己感兴趣就看,不全文翻译,浪费时间)
Joe Way(发帖)
It was 1968 when I went with my great Aunt Laura, who was governess to the Uihlein family girls back in the 50's & 60's. She took me to Wausau and I bought Leonard's book, "Selected Poems, 1956-1968" at a book store. I was either a sophmore or junior in high school. I loved that book! It changed my life and opened me up to so many ideas that I wouldn't have been exposed to in our small town. I also puked on the book-which I still have without the cover-I cleaned it up some but I had to buy another one to replace it from some collector in Toronto, I also still remember reading a poem, in our childhood bedroom to my brother in our little room with two single beds who had just come back from Viet Nam【越南】. Bill said he had perused the book and this was his favorite poem. 他刚从越南回来的弟弟说自己读过这本书,非常喜欢这首诗。
Now so many years later with so many connections to Leonard and his death still so present in my life, I peruse his last book of poetry. I'm struck by his poem "Lambchops" as we ate at Moishes the last time we were in Montreal.
But my favorite, is the exchange between Peter Dale Scott (b. 1929). a poet and scholar, who is a Professor Emeritus at UC-Berkley. He is the son of F. R. Scott who was Leonard's tutor at McGill. Scott sent Leonard an inscribed copy of his most recent volume of poems, "Walking on Darkness." The subsequent email exchange is recorded with the final text message relayed by Rebecca De Mornay, the night before Leonard's death.
科恩大学的老师F. R. Scott,曾送给科恩一本自己最近出版的诗集,并写上赠言:走在黑暗中。
I've been blessed to have a "love of my life" and it does make me a little sad that Leonard never found his. On the other hand maybe we are blessed that we have the poems about the lack of it.
我有幸有了挚爱,但也让我有点悲哀科恩从没找到属于自己的所爱。从另外一面看,我们是幸运的,我们有了这些关于没有一生所爱之人的诗。
blonde madonna(回复Joe)
It’s interesting you mention Yeats and Maude, maybe Leonard didn’t recognise his Maude, or saw her too late, or the timing wasn’t right? Then again, work and relationships are a tricky thing, time spent with Maude is time away from writing that love song, the one that will be an anthem of forgiving, a manual for living with defeat, a cry above the suffering, a sacrifice recovering, that the world needs.
Lizzytysh:
I've just read through this thread, and appreciate all you've written, Joe. I have not begun to read it. I'm surprised to see it referred to as disappointing.【有人发言说《火焰》有收录了科恩的歌词,在他看来是一种浪费,另外觉得没有《渴望之书》写得好。】
that there is no active discussion about the contents of this book here is, to my mind, not a reflection of the book's value or any of our levels of gratitude for having it. We are all quite busy in our lives. Facebook, Twitter, and the like have a major presence in the day-to-day of many lives. Events, elections, and the gross decline of civility and decency the world over has tainted much and absorbs a lot of thought and attention.
As I read Joe's entries with Leonard's words, I felt that same aching sadness of knowing Leonard is gone and won't be back. It means so much to me that I can still look forward to glimpses of his mind. This site is where I *instinctively* wanted to come and be when I thought about The Flame, as I did about half an hour ago.
Joe Way(回复Blonde Madonna)
Blonde Madonna, I recently read Eric Lerner's memoir of his friendship with Leonard, "Matters of Vital Interest" and Mr. Lerner seemed to feel that Dominique Issermann should have been the one. They reconnected very late in life and she was one of the few who attended his buriel in Montreal.
Warm wishes in this holiday season to you and your family,
Joe
文章同步可见:https://www.douban.com/note/812828572/。
修改时间: 2021-09-16
另外的话:
另一种可能:
mud throne:古埃及伊西斯(ISIS),Her name translates to “Queen of the Throne” which is reflected in her headdress, which is typically a throne. 王座女王,头饰就是王座。她是宇宙的女王和宇宙秩序的化身。在罗马时期,她被认为掌握着命运本身的力量。
科恩应该在此处会想到伊西斯。在此符合我之前备注里猜测的女性王座。
伊西斯名字的含义是“王座”,其头饰就是一宝座。作为王位的化身,她是法老王权的重要体现。法老被说成是她的孩子,坐在她提供的御座上。
但丁的中途,是否是科恩诗中写到的Half-way,本身诗名是旅行,在聊天中,我忽然一闪,把科恩这首诗和但丁的第一章开头联系起来了。
旅行
Loving you, flesh to flesh, I often thought
Of travelling penniless to some mud throne
Where a master might instruct me how to plot
My life away from pain, to love alone
In the bruiseless embrace of stone and lake.
深爱着你,肉体相对,我常想
身无分文地旅行到某个泥土王座
兴许那的主人会教导我如何去密谋
我的生命远离痛苦,独自去爱
在岩石与湖泊较少伤害的环抱中。
Lost in the fields of your hair I was never lost
Enough to lose a way I had to take;
Breathless beside your body I could not exhaust
The will that forbid me contract, vow,
Or promise, and often while you slept
I looked in awe beyond your beauty.
迷失在你的发田里,但我从未过度地迷惘
到丢失我必须要走的路;
在你的身旁令我窒息,我不能耗尽
那禁止我去签订婚约,发誓,
或者承诺的意愿,时常当你入睡
我敬畏地注视你那超然的美。
Now I know why many men have stopped and wept
Half-way between the loves they leave and seek,
And wondered if travel leads them anywhere --
Horizons keep the soft line of your cheek,
The windy sky's a locket for your hair.
现在我明白为何许多男人停下并哭泣
在他们舍弃爱与寻找爱的半途间
我想知道旅行是否会指引他们去一个地方——
那里,地平线保存你面颊柔软的线条
起风的天空是你头发的纪念盒。
关于这首诗国外歌迷的回忆:
Joe Way:
When I heard "traveling" my thoughts went to this poem.
This poem has meant a great deal to me throughout the years. It was in his "Selected Poems 1956-1968 that I bought when I was still in high school. My late brother was in the infantry in Viet Nam in 1969 and miraculously came home intact to spend the 2nd semester of my senior year in high school with me. We shared a room and I had the volume of Leonard's poems on the night stand between us. He was reading it and I asked him which was his favorite poem-he said, "Traveling."
看了这段说实话我很感动!
翻译备注:
线索:科恩粉丝holydove提供
The Kabbalah says, "When the man & woman face each other, God sits on his throne" (Leonard actually spoke of this in an early concert).Sefira:是犹太卡巴拉密教。这里王座上的应该为上帝。
penniless::without any money at all
I often thought Of travelling penniless to some mud throne .这句话科恩强调的是他会时常想身无分文地去往某一个地方【即想再某个状态下干什么】。而不是郭俊翻译理解的,我时常想起去某个地方时一贫如洗的行程【去干了什么事的时候,那段行程】。
mud throne:我猜测这里有典故。
throne :the special chair used by a ruler, especially a king or queen。这里提出了另一种理解,王后的宝座。
plot :密谋,更合适一点。
In the bruiseless embrace of stone and lake.
bruiseless:bruise+less,科恩自己加了后缀造的词。Bruise,淤伤,出血而变黑的地方,被什么物体击中后的伤痕。后缀less,具有否定(不,无)的意思,一般加在名词后,构成形容词。较少的伤害。而郭俊译本翻译为安然的拥抱,安然的,没有这层意思,科恩并没有全然拒绝可能带给自己的伤害,而是希望少一些。
I could not exhaust The will that forbid me contract, vow, Or promise,
我不能耗尽去做什么的意愿。此处郭俊译本有误。
the loves they leave and seek, 什么样爱情?他们离开或者找寻的爱情。
Half-way between:Half-way:in the middle of something, or at a place that is equally far from two other places。
摘录科恩官网里背后的故事(自己感兴趣就看,不全文翻译,浪费时间)
Joe Way(发帖)
It was 1968 when I went with my great Aunt Laura, who was governess to the Uihlein family girls back in the 50's & 60's. She took me to Wausau and I bought Leonard's book, "Selected Poems, 1956-1968" at a book store. I was either a sophmore or junior in high school. I loved that book! It changed my life and opened me up to so many ideas that I wouldn't have been exposed to in our small town. I also puked on the book-which I still have without the cover-I cleaned it up some but I had to buy another one to replace it from some collector in Toronto, I also still remember reading a poem, in our childhood bedroom to my brother in our little room with two single beds who had just come back from Viet Nam【越南】. Bill said he had perused the book and this was his favorite poem. 他刚从越南回来的弟弟说自己读过这本书,非常喜欢这首诗。
Now so many years later with so many connections to Leonard and his death still so present in my life, I peruse his last book of poetry. I'm struck by his poem "Lambchops" as we ate at Moishes the last time we were in Montreal.
But my favorite, is the exchange between Peter Dale Scott (b. 1929). a poet and scholar, who is a Professor Emeritus at UC-Berkley. He is the son of F. R. Scott who was Leonard's tutor at McGill. Scott sent Leonard an inscribed copy of his most recent volume of poems, "Walking on Darkness." The subsequent email exchange is recorded with the final text message relayed by Rebecca De Mornay, the night before Leonard's death.
科恩大学的老师F. R. Scott,曾送给科恩一本自己最近出版的诗集,并写上赠言:走在黑暗中。
I've been blessed to have a "love of my life" and it does make me a little sad that Leonard never found his. On the other hand maybe we are blessed that we have the poems about the lack of it.
我有幸有了挚爱,但也让我有点悲哀科恩从没找到属于自己的所爱。从另外一面看,我们是幸运的,我们有了这些关于没有一生所爱之人的诗。
blonde madonna(回复Joe)
It’s interesting you mention Yeats and Maude, maybe Leonard didn’t recognise his Maude, or saw her too late, or the timing wasn’t right? Then again, work and relationships are a tricky thing, time spent with Maude is time away from writing that love song, the one that will be an anthem of forgiving, a manual for living with defeat, a cry above the suffering, a sacrifice recovering, that the world needs.
Lizzytysh:
I've just read through this thread, and appreciate all you've written, Joe. I have not begun to read it. I'm surprised to see it referred to as disappointing.【有人发言说《火焰》有收录了科恩的歌词,在他看来是一种浪费,另外觉得没有《渴望之书》写得好。】
that there is no active discussion about the contents of this book here is, to my mind, not a reflection of the book's value or any of our levels of gratitude for having it. We are all quite busy in our lives. Facebook, Twitter, and the like have a major presence in the day-to-day of many lives. Events, elections, and the gross decline of civility and decency the world over has tainted much and absorbs a lot of thought and attention.
As I read Joe's entries with Leonard's words, I felt that same aching sadness of knowing Leonard is gone and won't be back. It means so much to me that I can still look forward to glimpses of his mind. This site is where I *instinctively* wanted to come and be when I thought about The Flame, as I did about half an hour ago.
Joe Way(回复Blonde Madonna)
Blonde Madonna, I recently read Eric Lerner's memoir of his friendship with Leonard, "Matters of Vital Interest" and Mr. Lerner seemed to feel that Dominique Issermann should have been the one. They reconnected very late in life and she was one of the few who attended his buriel in Montreal.
Warm wishes in this holiday season to you and your family,
Joe
文章同步可见:https://www.douban.com/note/812828572/。
修改时间: 2021-09-16
另外的话:
另一种可能:
mud throne:古埃及伊西斯(ISIS),Her name translates to “Queen of the Throne” which is reflected in her headdress, which is typically a throne. 王座女王,头饰就是王座。她是宇宙的女王和宇宙秩序的化身。在罗马时期,她被认为掌握着命运本身的力量。
科恩应该在此处会想到伊西斯。在此符合我之前备注里猜测的女性王座。
伊西斯名字的含义是“王座”,其头饰就是一宝座。作为王位的化身,她是法老王权的重要体现。法老被说成是她的孩子,坐在她提供的御座上。
但丁的中途,是否是科恩诗中写到的Half-way,本身诗名是旅行,在聊天中,我忽然一闪,把科恩这首诗和但丁的第一章开头联系起来了。
放上最早翻译此诗的版本,来自 豆瓣 芥末花花
http://www.douban.com/people/31373343/
38、远行
当爱着你,肉袒相对,我常常想
一文不名地远行到哪个泥塑的王座之前
那个王也许能教会我如何
让我的生命远离苦痛,如何让爱独自
深陷于利石和深水的怀抱而不受伤害。
沉迷在你的头发里我从没有忘记
有一条路我必须要选取;
屏息在你的身体旁我还不能放弃
阻止我去约定,立誓,
或者承诺的意愿,经常当你睡去
我从你的美丽上抬起眼充满惊惧。
现在我知道为何很多男人停止步伐
在对爱的舍弃与追求之间半途哭泣,
也很想知道是否他们远行到什么地方——
看到地平线就想到你柔美的脸颊,
看到被风吹动的天空就想到你的头发。
太美了 上班的时候来这里break一下 made my day
> 我来回应